초록 열기/닫기 버튼

이 연구의 목적은 통상적으로 외래어 표기법의 원리로 받아들여지고 있는 표음주의가 외래어 표기법에서 어떻게 실현되고 있는지를 고찰하는 것이다. 외래어 표기법에서 표음주의는 일차적으로 원어의 철자가 아니라 발음을 기준으로 표기하는 것을 뜻한다. 이때 원어의 발음을 최대한 유사하게 적어야 한다는 원(지)음주의와 표음주의는 구별할 필요가 있다. 외래어 표기법에는 대체로 원어의 발음을 고려한 전사법과 음소적 원리가 적용되었다. 그러나 일부 규정에서는 변이음을 고려하지 않고 하나의 철자를 하나의 한글 자모로 고정하여 적거나 원어의 문법적 형태를 고려하는 등 전자법과 형태음소적 원리를 적용하였음이 확인된다.


The purpose of this study is to examine how phoneticism, which is generally accepted as a principle of loanword orthography, is being revealed in loanword orthography. In the loanword orthography, phoneticism is primarily means transcription based on pronunciation, not spelling, of the original language. However, it is necessary to distinguish between phoneticism and original pronunciation phoneticism, which require the pronunciation of the original language to be written as similarly as possible. In general, the transcription method considering the pronunciation of the original language and the phonemic principle were applied to the loanword orthography. However, in some cases, transliteration and morphophonemic principles were applied: one foreign letter was fixed as one Korean consonant without considering variations; or the grammatical form of the original language was taken into account.