초록 열기/닫기 버튼
이 논문은 오천석의 문학가적 면모를 밝히기 위한 작업으로, 1925년 출간된 『세계문학걸작집』을 연구 대상으로 삼고 번역 문제를 논의하였다. 현재 교육가로 잘 알려진 오천석은 1920년대 초 『개척』과 『학생계』의 주간을 역임하였고 문학계에서 왕성하게 활동하였다. 특히 번역가로서 이력은 주목할 만하다. 오천석은 시, 소설, 희곡, 동화를 아우르는 스펙트럼을 보여주며 다수의 텍스트를 번역하였다. 그 가운데 일본의 다이쇼 데모크라시의 조류에서 휘트먼과 후쿠다 마사오(福田正夫)의 작품을 선정하였고 에스페란티스토인 예로센코의 <무지개 나라로>를 조선어로 처음 선보였다. 『세계문학걸작집』은 고대 그리스의 호메로스부터 동시대 작가인 타고르까지 통시적으로 수록하며 지역과 시기를 넓혔다. 이는 세계문학의 경계가 확장된 사례로 판단된다. 오천석은 문학 텍스트의 볼륨을 고려하면서도 작가와 작품을 소개하는 데에 상당한 공력을 들였다. 번역의 경로를 살피면 일본어 서적을 최소 8종 이상 사용하며 전례 없는 저본의 다양성을 보였다. 저본의 세부는 마쓰우라 마사야스(松浦政泰)의 다이제스트 판을 모델로 삼고 일본의 다이쇼 시기에 출판된 전집류를 적극적으로 활용하였다. 전자는 1910년대 『청춘』의 기획과 저본이 겹치는 지점으로서 중역(重譯)의 역사성을 상정할 수 있는 근거가 된다. 후자는 시마무라 호게쓰(島村抱月)의 해설이 광범위하게 참조되었다. 타고르의 <우편국>을 번역할 때는 영일대역서를 저본으로 삼기도 했다. 이를 통해 일본어 서적이 저본으로 기능하는 동시에 편집자가 집필을 위한 자료로 사용된 것을 규명하였다. 번역 방식은 대체로 원작을 대폭 줄인 축역, 경개역, 발췌역, 초역이었다. 원작의 볼륨을 잘 알고 있던 것으로 보아 완역하려는 의도는 처음부터 없던 것으로 분석했다. 작품의 메시지를 전하는 데 초점을 둔 번역이기 때문에 텍스트가 선정된 이유에 대해 주제 의식을 중심으로 논의하였다. 내용 면에서 ‘죽음과 자유’가 두드러졌다. 삶의 정의와 본질을 되찾고 진실된 삶을 추구하는 방식이 죽음 이후의 자유와 해방으로 형상화되었다. 결과적으로 이 연구는 『세계문학걸작집』이 만들어진 경위와 종합적인 맥락을 구체적으로 논의하였다. 개인이 단행본으로 출간한 최초의 앤솔러지라는 점에서 기념비적인 성과이며 선구적인 의미를 지닌다. 문학가, 번역가, 편집자인 오천석은 번역문학사에서 더욱 조명되어야 한다.
This article is a work to reveal the aspect of Oh Cheon-seok as a literary writer, and discussing the subject, path, aspect, method, and context of translation with The Master Works of the World Famous Writers(『世界文學傑作集』) published in 1925. Oh Cheon-seok, who is now well known as an educator, served as the head of GaeCheok(『開拓』) and HakSaengGye(『學生界』) in the early 1920s, and was active in the literary world. In particular, his career as a translator is noteworthy. He showed a spectrum that encompassed poetry, novels, plays, and fairy tales, and translated many texts. Among them, works by Walt Whitman and Fukuda Masao(福田正夫) were selected from the trend of Japanese Taisho democracy. He also translated “Rainbow Country” by Esperantist Eroshenko into Korean for the first time. The Master Works of the World Famous Writers has expanded its region and period by including diachronically from Homer in ancient Greece to Tagore, a contemporary writer. This is judged to be an example of an expanded boundary of world literature. While considering the volume of literary text, Oh Cheon-seok made considerable efforts to introduce writers and works. Looking at the path of translation, at least eight types of Japanese books were used, showing unprecedented diversity. Among Japanese books, the digest version of Matsuura Masayasu(松浦政泰) was used as a model, and the complete series of world literature published in the Taisho period in Japan were actively utilized. The foregoing content is the point where the planning and writing of CheongChun(『靑春』) in the 1910s overlap, and is the basis for assuming the historicity of the double translation. In the following content, it was revealed that Shimamura Hogetsu(島村抱月)’s commentary was extensively referenced. When translating Tagore’s “Post Office”, he used the English-Japanese translation as the basis. Through this, it was found out that Japanese books functioned as translation scripts and were used as materials for writing by editors. Most of the translations included in the book were drastically reduced from the original. Considering the volume of the original literary works, the translator had no intention of translating in detail from beginning to end. Therefore, this thesis discussed the reasons why the translation work was selected, focusing on the subject consciousness. In the contents of the works included, ‘death and freedom’ stood out. The way to regain the justice and essence of life and pursue a true life was embodied as freedom and liberation after death. As a result, this study discussed in detail the background and overall context of The Master Works of the World Famous Writers. This has a pioneering meaning in that it is the first anthology published by an individual as a book. Oh Cheon-seok, a literary, translator, and editor, should be more spotlighted in the history of translation literature.
키워드열기/닫기 버튼
Translation, World Literature, Oh Cheon-seok, HakSaengGye, Homeros, Giovanni Boccaccio, Vasili Eroshenko, Walt Whitman, Rabindranath Tagore