초록 열기/닫기 버튼

本稿は日韓両国の「外来語+하다/する」の形態として使われる外来語のうち、同一原語を持つ語彙を中心として共通点と相違点を検討したものである。具体的には「하다」と「する」の比較分析、原語と日韓両国の外来語の品詞の検討、自他動詞の対応の様相や格助詞の出現頻度数の調査などを通じて両国で叙述形に使われる外来語の特徴を調べてみた。その結果、外来語叙述語としての結合形態、格助詞の出現頻度の様相としては両国の外来語が同じ様相を見せた。一方、「하다」と「する」の品詞、日韓両国の自他動詞の対応関係は違う様相を見せた。特に今回の結果では、先行研究とは違って動詞と使われる「外来語+하다/する」の品詞が原語の品詞の影響を受けない場合があることが分かった。この結果は外来語の品詞変容研究に新しい可能性を提示したということで意義がある。また、「外来語+하다/する」に関する日韓対照研究が少ない中、今回の研究から共通点と相違点を導出したことは微力ながら今後の「外来語+하다/する」の関連研究に役に立つと思われる。


This study examines the similarities and differences between loan words in Korean and Japanese, which are used in “loan word+hada/suru” sentence patterns, focusing on those that loaned the same original words. Specifically, this study compared “hada” and “suru” and reviewed original and loan words in Korean and Japanese in terms of their parts of speech. Furthermore, to identify the different characteristics between the two languages, we examined how intransitive and transitive verbs are matched in the two languages and how often case particles appear in the connection. The two languages show the same aspects in the way loan words are combined with verbs and the frequency of case particle appearance. Conversely, they exhibit different aspects in the parts of speech of “hada” and “suru” and the way loan words are paired with intransitive and transitive verbs in the two languages. In particular, unlike previous studies, this study has newly discovered that there are some cases in which “loan word+hada/suru” isn’t affected by the original words’ part of speech when used as a verb. This result is meaningful in that it suggests a new direction for studies on the transformation of parts of speech of loan words. In addition, this study will be helpful for future research because it derived the similarities and differences in the current situation in which there are few comparative studies on “loan word+hada/suru” in Korean and Japanese.