초록 열기/닫기 버튼

This study attempts to examine changes in representations of speech and thought in The Moving Fortress, a retranslation by Bruce and Ju-Chan Fulton of Hwang Sunwŏn’s novel Umjiginŭn sŏng, a work they translated thirty years earlier as The Moving Castle, published in 1985. In contrast with the initial translation, which mostly retains the style of the original Korean in terms of speech and thought representations, the retranslation shows variation and noteworthy changes. To better reflect the mood and make conversations smoother, reporting clauses in thought representations and direct speech are sometimes reformulated and paragraphs are often reorganized, while some inner monologs originally conveyed from a character’s point of view are delivered in limited third-person narrative. By looking at these changes in the retranslation by two Korean-to-English literary translators who have so long been devoted to Korean literary translation, this study sheds light on the range of choices available and ideally allowable for literary translators to bring their works alive as literature in their own right.