초록 열기/닫기 버튼

본 연구는 번역을 위한 의미 탐구를 다루었다. 먼저 작품이 가진 의미의 독자성을 설명하기 위해 롤랑 바르트의 텍스트론을 제시했다. 이어, 톨스토이의 『인생론』에서 기술되는 신, 인생, 자아, 이성, 행복, 개인, 개인주의, 고통, 죽음, 헌신, 영혼 등의 의미가 어떤 방식으로 텍스트 안에서 서로 묶여있는가를 설명했다. 설명의 방법으로, 『인생론 (о жизни)』이 기술하는 개념들 사이의 상호 규정적 의미를 파악하고 이에 서지와 논증을 추가했다. 톨스토이는 인생을 실존 너머 존재로서 규정하고 있었다. 『인생론』 텍스트에서 인생은 실존이 아니라 존재가 완전성에 이르도록 발전해 가는 과정의 의미를 지녔다. 생명, 신, 인간, 개인, 영혼, 존재, 실존의 개념이 모두 신과 절대자 밑에서 관계 지어졌다. 『인생론』의 자아는 동물적 자아다. 고로, 자아, 합리, 의식 중심의 근대철학을 통해서는 『인생론』을 제대로 번역할 수 없다는 결론을 얻었다. 한편 그의 이성은 신적 자연법칙과 같다. 개인이 아니라 타자, 공존과 연관한다. 『인생론』은 공존의 인생을 행복과 동일시한다. 따라서 행복의 주체는 타자를 위하여 공존하는 인간이다. 행복의 개념에는 공존, 상호부조, 헌신, 사랑이 구조적으로 관계한다. 『인생론』의 의미 탐구는 번역가가 실제 번역에 들어갈 때 낱말의 선택, 시제와 형태의 조정, 주어와 술어의 문제 등에 도움을 준다. 이를테면 텍스트에서 쓰이는 인간의 복수형의 주어나 목적어를 단수로 바꾸어야만 텍스트의 의미구조에 걸맞을 수 있다. 또한 인생을 형이상학적 차원에서 기술하므로, 이런 문맥에서 현재형이나 가정법도 현재, 미래, 과거형으로 전환할 수 있다. 번역의 문제는 의미 탐구에 있지, 형식에 있지 않다는 점을 『인생론』이 잘 보여준다.


The present article aims to illuminate how a meaning study is so important in translation work. Based on R. Barthes’ theoretical approach on the text, I explained that an author’s work could be a meaning structure in itself of which Tolstoi’s ‘On the life’ would be an example. In his text, he structured every notion of God, life, ego, reason, happiness, individual, suffer, death, devotion, sprite in his structural meaning paradigm. He criticizes the modern existence for holding an egoistic ego, individual accomplishment, calculation. So his text cannot be translated according the modern philosophy which composed of theses notions, that is to say, inadequate to his thoughts. Furthermore, Tolstoi’s notions of life as love, self-devotion involves a certain metaphysical theology. In his text, life is translated as the unity of metaphysical purpose and normal sense world. This article responds to these discoveries, by showing that the translation of Tolstoi cannot go with the modernist thought or a calculation reason neither. Tolstoi’s text, 'On the life', brings us to change our routine mind for rethinking important the background knowledge of text an author. The text's notions have had quite different meanings in spite of its same expressions. Meaning study therefore is a key work for reading as well as translation