초록 열기/닫기 버튼

본고는 중국 연설문 텍스트에 나타난 문화소를 한국어로 어떻게 번역해야 하는지 그 번역방법에 대한 사례분석을 통해 번역전략을 연구하는 데 목적이 있다. 이에 문화소를 많이 담고 있는 중국 연설문 텍스트 10편을 분석대상으로 선정하여 살펴보았다. 본고에서는 연설문 텍스트에 나타나는 문화소를 실제적 부등성이 존재하는 문화소에 한정하여 두 가지 범주(고유명사, 관용어)로 분류하였다. 또한 Venuti의 자국화와 이국화 번역전략을 활용하여 연설문 텍스트에 나타난 문화소를 실제 번역문에서 어떻게 번역하고 있는지 구체적인 사례분석을 통해 그 번역방법을 고찰해 보았다. 사례분석 결과, 첫째, 문화소의 실제적 부등성이 존재하더라도 출발어 문화소를 목표어 독자들에세 전달할 수 있는 번역방법이 다수 존재한다는 점을 확인하였다. 둘째, 고유명사 번역의 경우, 한자독음, 한자독음과 부연설명, 음차번역과 한자독음 병기, 직역, 문화 대체어 사용, 상위어 사용 6가지 방법이 있는 것으로 나타났다. 관용어 번역의 경우, 설명을 덧붙인 한자독음, 풀어쓰기 두 가지 방법으로 나타났다. 셋째, 연설문 텍스트 번역에서는 이국화 전략이 비교적 많이 사용되었고, 그중에 한자어로 차용한 경우가 많은 것으로 확인되었다. 한국어에는 한자어가 많은 부분을 차지하고 있기 때문으로 해석된다.


The purpose of this paper is to explore how to translate Cultureme in Chinese speech texts into Korean. To this end, 10 texts of Chinese speeches, which are often included in the Cultureme, were selected and examined. In this paper, Cultureme appearing in the text of speeches were classified into two categories (proper nouns and idioms) by limiting them to Cultureme with actual inequality. In addition, by using Venuti's domestication and foreignization translation strategies, the translation method was examined through a specific case analysis of how cultural elements appearing in the speech texts are being translated in actual translations. As a result of the case analysis, first, it was confirmed that there are a number of translation methods that can deliver the source language Cultureme to the target language readers even if there is an actual inequality of the Cultureme reale Inkongruenz. Second, in the case of proper noun translation, it can be divided into six methods: borrowing Chinese characters, borrowing Chinese characters and paraphrasing, transliterating translations and borrowing Chinese characters, direct translation, using cultural alternatives, and using higher-order words. In the case of idiom translation, there were two methods: borrowing Chinese characters with explanations and deciphering them. Third, the foreignization strategy was used relatively often in the text translation of speeches, and it seems that many of them were borrowed from Chinese characters. It is recognized that Korean has a large portion of Chinese characters.