초록 열기/닫기 버튼

140년 전 1882년 3월과 5월에 만주 심양 문광서원에서 로스(John Ross 羅約翰, 1842-1915) 목사는 첫 한글 복음서 『예수셩교누가복음젼셔』와 『예수셩교요안ᄂᆡ복음젼셔』를 발행했다. 이 글은 한국 개신교 역사의 첫 장에 등장하는 로스의 선교 사역 가운데 한국 개신교와 연관된 부분을 조망하고, 전환기에 놓인 한국교회와 성서 번역 사업에 대한 역사적 교훈을 찾으려고 한다. 로스와 로스본에 대한 연구는 지난 40년 간 축적되어 왔으나, 로스의 종합적인 면모는 일목요연하게 정리되지 않았다. 이 논문은 로스가 한국교회에 공헌한 다양한 사역을 종합적으로 정리하되, 그의 첫 복음서들 발간 140주년을 맞이하여 성서 번역자로서의 모습을 집중 조명하려고 한다. 이 글은 로스 사역을 네 분야로 나누고, 각 분야를 연대순으로 정리한다. 사역에 따라 로스에게는 다음 네 가지 모습이 있었다. 첫째, 만주 선교와 한국 선교를 개척한 열정적인 목회 선교사, 둘째, 선교 방법론, 타종교 신학, 한국어, 한국사, 중국사 관련 저서만 7권 이상을 출판한 학자 선교사, 셋째, 10년 만에 첫 한글 신약전서를 완역 발행한 성서 번역 선교사, 그리고 마지막으로 한국에서도 널리 사용된 여러 권의 주석서를 쓴 성서 주석 선교사이다. 두 번째 항목인 선교 방법론에서는 네비어스 방법과의 연관성과 한국의 서북 지역에서 발전된 양상을 추적하고, 로스의 선교 신학을 정리한다. 세 번째 성서 번역 사업에서는 1876년부터 첫 복음서들이 나오기까지 번역을 위한 다양한 준비 작업을 상세히 살펴보고, 실제 번역 과정을 고찰한다. 한국인 번역자들은 한문 문리본에서 초역했으나, 로스는 흠정역(KJV)과 문리본의 저본인 그리스어 수용 본문을 거부하고 1881년에 발간된 비평 본문과 영어 개역본(RV)을 저본으로 삼았다. 그 결과 1887년에 완성된 로스본 『예수셩교젼서』는 비평 본문으로 번역된 첫 번째 비영어권 신약전서가 되었다. 성서 주석가 로스에 대해서는 간단히 다루지만, 그의 주석들이 해방 이전 한국교회에 널리 사용되었으므로 성서 해석사에 미친 영향은 추가 연구가 필요하다.


John Ross(1842-1915) published his first two Korean gospels, Luke and John, in Shenyang, Manchuria, in March and May 1882. This paper reviews his missionary and translational works for Koreans, which appear in the first pages of the history of Korean Protestantism. This paper reviews and evaluates his work in four areas and each field chronologically. The first section describes Ross as a passionate pastor who pioneered missionary work in Manchuria and Korea. The second aspect was a missionary scholar with more than seven books on Chinese religions, Korean language, Korean history, and Chinese history. The Ross method, a Manchurian version of the Nevius method, was transferred to Northwestern Korea and contributed to the explosive growth of the church in the region. The third section deals with Ross as a Bible translator. It delves into the preparational works from 1876 to 1882 and the translation process of the first gospels in 1882. Ross did not use the traditional Textus Receptus and the King James Version as the authoritative original manuscript and the English translation. Instead, he adopted the critical text of the Westcott-Hort Greek New Testament and the English Revised Version, published in 1881 when Ross spent a sabbatical year in Scotland. Even though Korean assistants made draft translation from the Chinese Delegates' Version that used the Textus Receptus, Ross followed the critical text. As a result, the Ross Version, completed in 1887, became the second New Testament based on the critical text. The final aspect of Ross was a biblical commentator. As the Korean churches used Ross' commentaries until the 1940s, his biblical theology influenced the biblical interpretation of Korean Protestantism. This paper emphasizes the fluidity of the translated text of the Ross Version and the dynamic relationship among the Greek, the English, the Chinese, and the Korean texts.