초록 열기/닫기 버튼
문학 작품 안에는 일상생활에 쓰이는 기본적인 어휘들보다는 작품의 내용과 작가의 문체를 드러낼 수 있는 문화적 어휘들이 많이 사용되기 때문에 번역하는데 어려움을 겪는다. 본 연구는 이문열 작가의 소설 ‘우리들의 일그러진 영웅’의 한-영-힌 중역을 통해 문화소 어휘들의 번역 양상을 분석하고, 중역 번역에 있어 문화소 번역전략을 살펴보았다. 문화소 관련 어휘들을 고유명사, 특정문화 관련 어휘, 도량형, 비속어로 분류하였고, 이것을 6개의 번역전략 -상위어, TT표현으로 대체, 단순화, ST보존, ST보존+ 부연설명 추가, 생략-에 따라 영어, 힌디어 각각 TT1, TT2으로 번역된 양상을 분석하였다. 이를 바탕으로 효과적인 문화소 번역을 방안을 모색하였으며, 특히 한국어 소설을 영어로 중역을 거치면서 힌디어로 번역할 때 발생되는 문제점도 함께 분석함으로써 한국문학의 힌디어 번역에 있어 중역 전략을 제시할 수 있을 것으로 기대한다.
In the literature, it is difficult to translate literature, because a lot of cultural vocabulary are used to reveal the contents and writer’s styles rather than ordinary vocabulary in everyday life. In his paper discussed the translation strategy of the culture elements in second-hand translation of Korean-English-Hindi based on the Korean novel “Our twisted Hero” by Lee Mun Yeol. Vocabulary related to cultural element are classified as proper noun, vocabulary related to specific culture, weights and measures, and vulgate. It was analyzed the aspects translated into TT1 and TT2 respectively in English and Hindi according to six translation strategies - generalization, substitution of TT expression, simplification, ST emprunt, ST emprunt + additional explanation, omission. Based on this, a effective cultural translation was sought. In particular, by analyzing the problems that comes up in the process of translating Korean novels into Hindi through second hand translation, such as English. And It seems possible to suggest a strategy for translating Korean literature into Hindi.
키워드열기/닫기 버튼
Hindi translation, Culture elements, Culture-bound elements, Second-hand translation, literary translation