초록 열기/닫기 버튼
This study examined the distribution and borrowing methods of loanwords in Korean and Chinese neologisms over the last decade. In modern society, international cultural exchanges have been becoming more active and deepening daily, as globalization accelerates. It is thus conceivable that not only are loanwords in neologisms increasing in quantitative terms, but their types and characteristics are becoming more diverse. Nor is borrowing loanwords limited to a direct borrowing of English and other foreign languages. Rather, borrowing can also happen by coming alongside the native language or by certain morphological changes. Given this, one must closely to examine the phenomenon of borrowing loanwords in Korean and Chinese neologisms. By adopting the etymological and morphological perspective, this study systematically classified the methods of borrowing loanwords; it also investigated the annual distribution of Korean-Chinese neologisms according to the classification. This study’s results regarding loanword borrowing in Korean-Chinese neologisms over the past 10 years can offer some insights for language policy establishment in Korea and China.
본 연구는 10년간 한·중 신어의 외래어 분포 추이를 관찰하고 외래어 차용 방법의 특성을 비교 분석한다. 글로벌화가 더욱 가속화되는 현대 사회에서, 국제적 교류가 활발해짐에 따라 신어의 외래어 차용은 더욱 활발해진다는 것은 누구나 짐작할 수 있는 일이다. 특히 외래어의 차용이 단지 영어 등의 직접적인 차용을 넘어서 자국어의 요소와의 결합이나 특정 형태론적 원리에 기반한 차용의 양상으로 실현된다는 것을 고려할 때, 양국 신어의 외래어 수용의 양상을 좀더 면밀하게 고찰할 필요가 있다. 본고는 한·중 신어에서 외래어의 차용 방식을 어원적 관점과 형태적 관점에서 체계적으로 분류하고, 세부 유형에 따라 한·중 신어의 연도별 분포를 살펴본다. 본 연구에서 분석된 양국의 지난 10여 년간의 외래어 차용의 양상은 한국과 중국의 언어정책 수립을 위한 기초 참고 자료를 제공할 수 있을 것이다.
키워드열기/닫기 버튼
분포, 신어, 언어 정책, 외래어, 차용 방법, 한국어와 중국어