초록 열기/닫기 버튼

본 연구는 실제 사용되는 한국어와 중국어 텍스트의 어휘를 대조하여 번역자나 이중언어 학습자가 주의해야 할 어휘에는 어떤 것들이 있는지 살펴보고 그 결과를 바탕으로 번역 교육과 이중언어 교육에 시사점을 제공하는 것을 목적으로 하였다. 이를 위해 번역학의 '대응'과 '등가' 개념을 바탕으로 한국 교육부와 중국 교육부의 조직과 업무를 소개하는 텍스트를 분석하고 관련 어휘를 추출한 다음 텍스트에 나타난 가짜 대응어를 유형별로 제시하였다. 한・중 교육부 텍스트에 쓰인 가짜 대응어의 유형은 의미가 완전히 다른 경우, 공기 관계가 다른 경우, 선호가 다른 경우로 분류되었다. 의미가 완전히 다른 가짜 대응어는 일단 학습이 되고 나면 오류 발생 가능성이 낮다는 점에서 큰 문제가 되지 않는다. 공기 관계가 다른 가짜 대응어는 의미가 부분적으로 일치하지만 어감이 다르거나 함께 쓰이는 단어가 달라진다는 점에서 번역과 학습에서 더 큰 주의가 요구된다. 이를 위해서는 유의 관계 등 각 언어의 어휘 체계 내 개별 단어의 특성을 바탕으로 하여 두 언어의 어휘 체계 특성을 살펴볼 필요가 있다. 선호가 다른 가짜 대응어는 의미가 동일하여 그대로 써도 무방하지만 양국 언어 사용자가 특정 장르의 텍스트에서 선택하는 어휘가 달라질 수 있으므로, 원어민에 가까운 표현을 구사하고자 하는 번역자나 학습자가 참고할 가치가 있다. 한국과 중국 교육부의 실제 텍스트 어휘를 대조한 본 연구의 결과가 이중언어 교육과 번역 교육 및 기계번역 성능 향상에 도움이 되기를 희망하며, 언어 간 실제 텍스트 분석 중심의 연구 활성화에 보탬이 되기를 바란다.


This study compares and contrasts the vocabulary used in written texts of Korean and Chinese focusing on false friends in order to make teaching suggestions for Korean-Chinese translation education. To achieve this goal, actual texts used in the ministries of education of Korea and China, which introduce their respective organizations and give job descriptions, are analyzed. As a result, three types of false friends are identified: false friends with totally different meaning, false friends with partially different meaning, and false friends of different preference in use. The first type may not be a significant hindrance to acquisitions once students of both languages learn the meaning of false friends. However, the second type of false friends requires learners to pay extra attention since the word collocations are likely to differ between the two languages. The third type of false friends includes pairs of words that have the same meaning and can frequently be used interchangeably between Korean and Chinese; however, a synonym of the false friend rather than the false friend itself is used in the analyzed texts. This study differs from previous ones in that it examines original texts created and used in the two languages.