초록 열기/닫기 버튼

이 논문은 [충돌] 의미의 ‘받다’를 통시적으로 살피고, 현대한국어에서 [충돌]과[수령] 의미의 ‘받다’가 보이는 차이점을 기술하되 둘의 의미가 혼동될 수 있음을지적하였다. 그리고 앞선 연구 업적에서 [충돌] 의미로 해석된 15세기의 ‘받다’가실제로는 [수령] 의미로 해석된다는 사실을 밝혔다. [충돌] 의미의 ‘받다’는 18세기에 나타난다. 주로 물리적인 [충돌] 의미를 드러내고, 유정명사의 행위주 주어를 가졌다. 20세기 후기부터는 무정명사 주어가쓰이고, ‘받다’가 추상적인 [충돌] 의미를 더 드러내는 특징을 보였다. 현대한국어에서 [수령]과 [충돌] 의미의 ‘받다’는 통사․ 의미․ 어휘 면에서 구별된다. 특히, [수령]은 대체로 ‘손’으로, [충돌]은 ‘머리’로 행위가 이루어진다. [수령] 은 목적어가 주어 방향으로, [충돌]은 주어가 목적어 방향으로 이동한다. [수령]은‘주다’와 대립 관계를, [충돌]은 ‘치다’와 유의 관계를 갖는다. [수령]의 ‘받다’는 ‘주고받다’를, [충돌]의 ‘받다’는 ‘치고받다’를 단어로 갖는다. 그런데 [수령]과 [충돌] 의미의 ‘받다’가 현대한국어에서 혼동되는 경우도 존재한다. ‘받다’가 ‘치다’와 연속적으로 나열되어 있을 때, ‘받다’가 [수령] 의미로 해석되기도 한다. 이와 같은 현상은 15세기에도 마찬가지였다. ‘나티다, 티티다’와같은 다소 공격적인 동사가 ‘-고, -며’ 등의 어미와 함께 ‘받다’와 연속된 경우, ‘받다’ 는 [충돌] 의미로 잘못 해석되었다. [충돌] 의미로 해석된 15세기의 ‘받다’가 실제로는 [수령] 의미로 해석된다는 사실을, 관련 문헌이나 문장 구조 등을 통해 자세히설명하였다.


The goal of this study is to investigate the meaning of [collision] of ‘patta’ diachronically, and describe the differences of the meaning of [reception] and [collision] of ‘patta’ in the contemporary Korean, whose meaning can be confused. This study also clarified that the meaning of ‘patta’ was interpreted as the [reception] during the 15 th century while previous studies and old Korean dictionaries described the meaning of ‘patta’ as the [collision]. The meaning of [collision] of ‘patta’ is found in the literature of 18 th century. Its meaning generally referred to physical [collision] and had an agent subject of animate noun. Since the late 20 th century, it has had a subject of inanimate noun and added the meaning of abstract [collision]. ‘Patta’ of the meaning of [reception] and [collision] is distinguished on the syntax, meaning and lexicon in the contemporary Korean. In particular, the behavior of [reception] is usually done with a hand, and that of the [collision] with a head. In the [reception], the object moves toward the subject, whereas the subject moves toward the object in the [collision]. ‘Patta’ of the [reception] is contrasted with ‘juda’ while that of the [collision] is synonymous with ‘chida’. The former has a compound ‘jugobatta’, and the latter ‘chigobatta’. By the way, the confusion of the meaning of [reception] and [collision] in ‘patta’ is found in contemporary Korean. When ‘patta’ is used alongside ‘chida’, it can be interpreted as the [reception]. It also occurred in the 15 th century. ‘Patta’ of the meaning of [reception] was interpreted as the [collision] when it was used alongside offensive verbs such as ‘namʌtida, titida’ and the endings such as ‘–ko, -myeo’. This study explained that ‘patta’ of the meaning of [collision] was actually interpreted as the [reception] in the 15 th century with the relevant literature, sentence structure and so on.