초록 열기/닫기 버튼

L’objectif de cette étude est d’une part d ‘initier les apprenants au processus de traduction en deux étapes, pour mieux comprendre (interpréter) un texte source avant de le réexprimer en langue-culture cible. Dans cette optique, nous avons revisité le modèle pédagogique de la traduction de Gile (2005) et l’avons adapté à des textes journalistiques. D’autre part, nous aimerions proposer à nos collègues cette approche pédagogique de traduction repensée pour les étudiants de premier cycle des départements de français.


본 연구의 목표는 ESIT(파리 통번역대학원)의 해석이론(Lederer et Seleskovitch, 1993)과 Gile(2005)의 번역의 연속적인 모델에 기반하여 학습자에게 번역 과정을 원문 텍스트 이해(1차)와 도착어로의 재표현(2차)로 나누어 각 단계에서 본인이 어려워하는 부분을 언어적인 지식과 언어외적인 지식으로 구분하고 해결 과정을 설명하도록 함으로써 2단계의 단계별 번역 교육 모형을 제안하는 것이다. 연구 결과, 학습자는 이러한 모형 학습을 통해 단계별 번역 과정을 구체적으로 습득하고, 이해와 재표현이라는 두 단계 그리고 언어적, 언어외적인 능력이라는 구체적인 과정 분석 틀 안에서 본인의 부족한 부분을 보다 더 상세히 파악하고, 자신의 고유한 해결 방법을 파악함으로써 자율적 학습능력을 증진시킬 수 있었다. 또한 구글 독(Google.doc) 사이트를 활용한 동료간, 교수자간 상호 피드백은 학습자의 번역 능력 향상에 많은 도움을 줄 수 있었음을 확인할 수 있었다.