초록 열기/닫기 버튼

이 연구는 양적 통계와 질적 분석을 결합하는 방식으로, 중국특색용어의 번역 전략 및 방법, 그리고 번역 기교를 기술하고, 개념적 혼성 이론을 이용해 번역 과정에서 나타난 번역자의 정보통합 유형을 분석하며, 나아가 번역자가 번역 전략과 방법 및 기교를 택하는 원리를 모색하는 것을 목적으로 하였다. 그러기 위해 <시진핑, 국정운영을 말하다> 제1권에서 325개의 중국특색용어를 추출하고 분석한 결과, 중국특색용어의 한국어 번역에서 압도적으로 사용되는 정보통합 유형은 원문공간 요소의 투사이고, 이에 따라 선택된 번역 전략은 이국화이며, 다음으로 자주 사용되는 정보통합 유형은 번역자공간 요소의 투사인데, 이에 따라 자국화 전략이 사용되었으며, 원문공간과 번역자 공간의 요소가 동시 투사되는 정보통합 유형에서는 이국화와 자국화를 결합하는 전략이 사용되었다. 이러한 결과는 정론문 중국특색용어 영어 번역의 연구 결과와 대조적인데 언어 문화적 배경이 번역자의 번역 활동에 끼치는 영향을 보여주었다. 또한, 본 연구를 통해 두 입력공간이 혼성공간으로 투사될 때 가중치의 불균형으로 인해 상이한 번역 전략과 방법이 선택된다는 것, 그리고 번역 전략의 선택은 정보통합의 투사 과정에서 일어나고, 번역 방법의 선택은 혼성공간, 즉 번역문공간에서 발생하는 합성과 완성의 과정에서 일어나며, 번역 기법의 선택은 번역문공간에서 발생하는 정교화의 과정에서 일어난다는 사실을 확인할 수 있었다.


This study combines quantitative statistics with qualitative analysis to describe the translation strategies, methods, and techniques of the expressions with Chinese characteristics, analyze the types of information integration of translators using conceptual blending theory, and explore the principles of translators' choice of translation strategies, methods and techniques. As a result of extracting and analyzing 325 expressions with Chinese characteristics from the Korean version of <Xi Jinping: The Governance of China>(Volume 1), the most commonly used information integration type in the translation of the expressions with Chinese characteristics to Korean is projection of the input space 1 elements, and the next commonly used information integration type is projection of the input space 2 elements. These results are in contrast to the research results of English translation studies, showing the effect of language and cultural background on translators' translation activities. In addition, this study confirmed that different translation strategies and methods are selected due to weight imbalance when two input spaces are projected into the blend space, selection of translation strategies occurs in the projection of information integration, selection of translation methods occurs in the blend space during the process of composition and completion, and selection of translation techniques occurs during the process of elaboration.


本研究旨在通过定性分析与定量分析相结合的方式,讨论中国特色用语的翻译策略、方法及技巧,利用概念整合理论分析翻译过程中译者的概念整合类型,从而探索译者选择翻译策略、方法及技巧的原理。为此,从《习近平谈治国理政》第一卷中选取325个中国特色用语分析,结果显示,在中国特色用语的韩译中,原文空间要素的投射占绝对优势,译者在翻译中多选择异化策略。其次是译者空间元素的投射,此时,译者采用归化策略。而在原文空间和译者空间元素同时投射的概念整合模型中,译者则采用归化和异化相结合的翻译策略。这些结果与中国特色用语英译研究的结论形成鲜明对比,揭示了语言文化背景对译者翻译活动产生的影响。此外,本研究印证了王寅(2020)中提出的“两个输入空间投射权重的不同导致译者选择不同的翻译策略和方法”的研究结论。同时,本研究进一步提出,翻译策略的选择发生在信息整合网的投射过程中,翻译方法的选择发生在融合空间中进行并构和完善的过程中,而翻译技巧的选择则发生在融合空间中进行精细化的过程中。