초록 열기/닫기 버튼

This paper aims to demonstrate the authors’ investigation into how the poetry of the Harlem Renaissance entered the Korean literary space through smaller publications during the Japanese Occupation Era (1910-1945), and detail the process of creating a digital database through which information about their translation and circulation is made accessible. While during early Occupation the translation of Black American literature in Korea was largely limited to Harriet Stowe’s Uncle Tom’s Cabin in the 1910s and the work of Booker T. Washington in the 1920s, there was a quick increase in the introduction of Harlem Renaissance poets at the onset of the 1930s which met its peak in 1935, only to rapidly decline once again during the wartime period (1937-1945). Another surge in the circulation of Black American literature would occur in 1949, following the post-liberation U. S. Army Military Government era (1945-1948). The authors’ research spans the breadth of extant historical documentation pertaining to this activity during the Occupation era in order to fully grasp the historical and literary significance of this outreach across literatures during an important time in Korean history. With reference to ongoing projects such as Brown University’s Modernist Journal Project and the Chicago Text Lab as well as the ongoing discourse pertaining to the study of literary magazines in English literature, the authors compiled all relevant data concerning the circulation of Harlem Renaissance poetry in Korea, which was then digitized and processed using the Markdown processor Obsidian in order to create an organic yet simple visualized database of interactions between original texts, translated texts, poets, translators, and publications.