초록 열기/닫기 버튼

이 글은 근대 전환기 여성 독자들을 대상으로 근대적 지식을 전파하고자 하였던 잡지 『우리의 가뎡』에 연재된 번역문을 조명함으로써 서구의 논의가 어떻게 전달되었는가를 검토하였다. 『우리의 가뎡』에 나타난 ‘독자에서 필자로’의 이동 양상은 선행 연구들에서도 중요하게 다뤄진 지점이었다. 앞선 논의들을 참고하여, 본 연구에서는 독자 출신 ‘기자’였던 백경애의 번역 작업에 주목하였다. 백경애는 『우리의 가뎡』 8호에 두 편의 글을 발표하며, 기자로서 활동을 시작했다. 하나는 ‘현상모집’ 당선작이었으며, 다른 하나는 내한 선교사였던 미국인 저자 무야곱(제이콥 로버트 무스, J. Robert Moose)이 출간한 책의 일부를 우리말로 옮긴 번역문이었다. 이 번역물은 『우리의 가뎡』에 총 3회에 걸쳐 연재되었다. 본 논문은 이때의 번역물이 전문(full text) 번역이 아니었으며, 매호 ‘역자 후기’와 같은 형태로 사견(私見)이 함께 게재되었다는 사실을 집중적으로 살펴보았다. 이를 통해 백경애의 번역 작업이 서구의 시선을 그대로 전달하는 대신 조선의 상황을 덧붙이는 형태로 이뤄졌다는 사실을 확인하였다. 본고에서는 이러한 번역 방식을 해러웨이의 ‘상황적 지식(situated knowledge)’ 논의를 빌려 ‘상황적 번역’이라 명명하고, 당대 여성들에게 조선이라는 삶의 터전이 ‘전근대적 농촌/근대적 여학교’와 같은 이분법적 공간으로 간단히 규정될 수 없었음을 주장하였다. 한국 여성들의 문해력 획득 및 글쓰기 역사와 관련하여 ‘영한 번역’의 사례를 검토하는 연구 방식은 식민지 역사 속 ‘근대화’ 문제를 다층적으로 생각해보게 하는 자리를 마련할 수 있을 것이다.


This study examines that Western discussions were not simply conveyed to Koreans by highlighting the translations published in the magazine “Uriui Kadyung”; which spread modern knowledge to female Korean readers in the 1910s. The phenomenon of ‘readers becoming writers’ identified in the magazine was also importantly examined in previous studies. Referring to the previous discussions, this study focused on the translation work of Baek Kyung-ae, who was a reader-turned-writer. Baek started her career as a writer by publishing two articles in the magazine “Uriui Kadyung” No. 8 in 1914. One was the winning work of the “Writing Contest,” and the other was a translation of parts of the books published by J. Robert Moose, an American author who was a missionary in Korea, in 1911. The translation had been serialized in three volumes in the magazine “Uriui Kadyung.” Especially, this article focused on the fact that the translation was not a full text translation, and was published with an editorial such as “translator review”. As a result, I concluded that Baek’s translation work was adding the situation of colonial Korea instead of conveying the Western view as it was. I named this translation method as “situational translation” by borrowing Haraway’s discussion of “situated knowledge”. And I claimed that colonial Korea, as a living space for Korean women, should not be defined in a dichotomous way, such as ‘pre-modern rural area / modern girl’s school’.