초록 열기/닫기 버튼

本稿は『日本書紀』古写本の韓国固有名に注記されている声点の形態を調査し、資料として提示し、考察したものである。特に韓国固有名の多くを網羅する兼右本を対象に圏点と線点の特徴を論じた。従来、線点は分註と萬葉仮名に、圏点は音読漢字と訓読漢字に注記されていると論じられているが、韓国系固有名に注記されている線点は分註より本文に多く見えており、日本固有名の線点の注記傾向と同様ではないことが明らかになった。 また音読と推定される韓国系官職名にも線点が注記されており、線点は萬葉仮名に注記されるという兼右本の傾向と必ずしも同じであるとは言えない。 なお、圏点と線点が混在する固有名を分析した結果、線点が優位に使用される用例および中立的に使用される用例が多数見えるため、線点の用例は萬葉仮名として注記された可能性があると言える。 以上のように、韓国系固有名は声点の形態においても日本固有名と同様ではないため、利用に注意が必要である。


In this paper, I analyse the forms of accent marks on Korean proper nouns in an old manuscripts of the Nihonshoki. In particular, I focus on the properties of ‘kenten’ marks (small circle marks) and ‘senten’ marks (line marks) in the Ken’u manuscript, which contains a number of Korean proper nouns. Previously, it has been argued that senten marks were used for ‘warichu’ and man’yogana, whereas kenten marks were used for kanji (both in on’yomi and kun’yomi). The senten marks used for Korean proper nouns, however, appear in the text, rather than in warichu, which indicates that their use is not the same as the use of senten marks for Japanese proper nouns. Also, senten marks are used even for Korean title names, which are presumed to be read in ondoku. This practice seems to be different from the tendency in the Ken’u manuscript that senten marks are used for man’yogana. Further, the analysis of proper nouns with kenten or senten marks reveals that there are many cases where senten marks are used dominantly or neutrally. This result suggests that the characters with senten marks might have been treated as man’yogana. Since Korean proper nouns differ from Japanese proper nouns in terms of the forms of senten marks, they need to be used precautiously.