초록 열기/닫기 버튼

번역연구의 한 분야로 자리잡은 번역비평의 일환으로 쓰인 이 글에서는 헤세의 대표적인 중편에 해당하는 「청춘은 아름다워라」가 최초로 번역된 후 오늘에 이르기까지 번역의 역사를 살펴보고, 그중에서 각 시기별로 대표적인 번역본을 선별하여 번역자의 원작에 대한 이해나 번역 의도, 통사론적, 의미론적, 문체적 특징 등을 검토한다. 1954년 신동집에 의한 초역 이후 이 작품은 여러 역자들에 의해 앞다투어 번역·출판되었다. 이는 이 작품이 우리 출판계나 일반 독자들의 각별한 사랑을 받았음을 말해주는 것으로, 무엇보다 고향, 향수, 유년 시절에 대한 회상, 첫사랑의 추억 등 헤세 초기 문학 특유의 모티프가 새로운 서구적 감수성과 정서를 추구하던 전후 한국 독자들의 취향에 부합했다고도 볼 수 있다. 나아가 오늘날까지 이어지는 이 작품의 번역사는 우리나라 번역 문학장의 여러 문제점들을 두루 보여준다. 지속적으로 등장하는 이해와 해석의 전형성과 차별성, 원문에서 벗어나는 크고 작은 오역들, 번역 기법상의 다양한 세부 사항들은 번역자 개개인뿐 아니라 각 시대의 고유한 양상을 보여주면서, 그 토대 위에서 행해지는 헤세 연구의 출발점을 마련해 준다.


Als eine Art der Übersetzungskritik behandelt diese Studie die verschiedenen ins Koreanische übersetzten Texte von Hermann Hesses Schön ist die Jugend. Seit der ersten Übersetzung von Shin Dong Jip 1954, die von einer japanischen Version ausgegangen war, wurde dieser Text bis in die Gegenwart mehrmalig übersetzt. Das beweist, dass diese Erzählung wie Hesses andere Hauptwerke bei koreanischen Lesern sehr beliebt ist: Die Leser der Zeit unmittelbar nach dem Koreakrieg fanden durch diesen Text intakte Bilder ihrer Heimat sowie ihrer Jugend wieder hervorgerufen. In der darauf folgenden Zeit der Industrialisierung wünschte sie sich, aus diesem Buch die verlorengehenden geistigen Werte dieser Gesellschaft zurückzugewinnen. Bis heute erinnern sich viele koreanische Leser an ihre Jugend sowie ihre erste Liebe, wie sie in diesem Buch thematisiert sind. Durch die Analyse einiger Übersetzungsversionen dieser Erzählung, die die jeweiligen Zeitphasen von den 1950er Jahren bis in die heutige Zeit repräsentieren, kommt man zu der Erkenntnis, dass die Übersetzungen dieses Texts auf zahlreiche Probleme in verschiedenen Dimensionen hinweisen: Von der individuellen, einzelnen Erscheinung des jeweiligen Texts ausgehend, sind auch die zeittypische Art und Weise der Deutungen des Ausgangstexts sowie der Rekonstruierung des Zieltexts in den Blick zu nehmen, die von einem Übersetzer zu anderen unverändert überliefert sind. Leichte oder schwerwiegende Fehler sowie Faktoren subtiler Übertragungskunst auf der syntaktischen sowie der stilistischen Ebene werden in Betracht gezogen. Dies kennzeichnet die differenzierenden bzw. gemeinsamen Charakteristika der jeweiligen Übersetzer und der verschiedenen Zeitphasen, die sich damit als die Grundlage der Hesse-Forschungen etablierten.