초록 열기/닫기 버튼

본 연구는 중국어로 창작된 조선족 소설가 진런순(金仁順)의 작품집 『승무(僧舞)』에 실린 단편소설을 분석대상으로 하여 작품에서 시도된 인물 변용과 다시 쓰기 전략을 통한 주제의식 부각 양상을 살펴보고, 작품에 담긴 민족문화적 정체성이 어떻게 구체적으로 구현되었는지를 살펴보고자 한다. 한국어로 창작된 조선족 작품의 경우 그 독자 대상이 매우 한정적일 수밖에 없다. 조선족의 문화적 정체성을 아무리 잘 구현해 내고 작가의 의도를 잘 드러낸 작품이라도 한국어에 익숙한 한정된 독자층에서만 수용이 된다면 한국어로 창작된 조선족 작가의 작품은 중국 문단에서 설 자리를 잃게 된다. 그런 의미에서 중국어로 창작된 진런순의 작품은 조선족 여류 작가로서 자신이 목표로 하는 주제의식 전달과 함께 조선족 정체성의 형상화 노력을 중국 문단에 소개할 수 있고 또 평가받을 수 있다는 점에서 커다란 의미를 갖는다.


In the Korean literature world, research on Korean-Chinese literature has been quite active. Under the leadership of Korean-Chinese researchers, academic research on Korean-Chinese literature became active, and academic efforts by Korean literature researchers in Korea were added to it, and research in related fields was very heated. In order to overcome the identity confusion of Chinese Korean literature, the problem of Chinese creation can no longer be overlooked. The purpose of this study is to examine the national and cultural identity contained in the work and to find differences and commonalities with Korean literature created in Korean, targeting short novels published in Seungmu, a collection of Korean-Chinese novels created in Chinese. In the case of Korean-Chinese works created in Korean, the subject of readership is inevitably very limited. No matter how well the Korean-Chinese cultural identity is embodied and the artist's intention is well revealed, if only a limited readers familiar with Korean are accepted, the works of Korean-Chinese artists will lose their place in the Chinese literary world. In that sense, Jin Ren-soon's work, created in Chinese, is of great significance in that it can introduce and evaluate the efforts to shape the Korean-Chinese identity on a vast stage along with conveying the theme consciousness he intends to convey as a Korean-Chinese female artist.