초록 열기/닫기 버튼

『모래의 아이』와 『신성한 밤』은 구술성으로의 회귀를 통한 정체성의 재확립이라는 벤 젤룬의 시도가 가장 분명하게 드러나는 작품이다. 이야기꾼, 이야기꾼의 이야기에 적극적으로 반응하는 청중, 작품에 빈번히 나타나는 구어 아랍어나 베르베르어에서 온 표현들 및 모로코의속담과 격언의 존재는 작품의 구술성을 확인하게 해주는 요소이다. 하지만 일기장에 기록된 문자를 자신의 진실성을 증명해 줄 근거로 삼는작품의 이야기꾼은 온전히 기억력에 의존해 부족의 역사와 전통을 다음 세대로 전달해온 아프리카 전통 사회의 이야기꾼과는 분명히 구별된다. 결론적으로 구술성과 문자성의 변증법적 통합은 길러진 남성성과 타고난 여성성을 동시에 지니는 ‘아흐베드-자흐라’뿐만 아니라 벤젤룬 나아가 모로코 문학의 정체성을 찾아가는 과정이며, 구술성은 열등함을 의미하는 것이 아니라 유럽의 소설 전통에 새로움과 혁신을 가져올 수 있는 요소이다.


Tahar Ben Jelloun écrit en français en utilisant de nouveaux formats d’origine européenne pour s’exprimer. Ces faits servent à la fois de prémisse de son écriture et de son dilemme. L’un des débouchés qu’il a trouvé dans de telles circonstances est un retour à l’oralité unique du Maghreb. Les deux œuvres qui manifestent clairement ses tentatives de remodeler son identité par la réversion sont L’enfant de sable et sa suite La nuit sacrée - où la protagoniste féminine Ahmed-Zahra est élevée comme un garçon par son père. Le conteur qui facilite le récit, le public passionné par son histoire, les expressions en arabe et en berbère familières ainsi que les proverbes et dictons marocains sont disséminés tout au long du livre - tous soulignant l'historicité orale de Tahar Ben Jelloun. Cela dit, les personnages font constamment référence à l'allusion et à l’autorité du texte. Ce point est développé par le fait que l’histoire d’Ahmed-Zahra est racontée par quelqu’un qui s’appuie sur des entrées de journal; et que ce conteur recourt à ce qui est documenté plutôt qu’à sa propre mémoire pour prouver l’authenticité de l’histoire. L’analyse de L’enfant de sable et de La nuit sacrée ainsi que l’intégration dialectique entre la tradition familière de l’arabe et la textualité distinctive du système européen est un processus d’acceptation de son identité non seulement pour le personnage fille devenu garçon Ahmed-Zahra; mais aussi pour Ben Joullen et la littérature marocaine.