초록 열기/닫기 버튼
한・중・일 세 나라는 지리적으로 인접해 있으면서 지속적인 문화 교류와 상호 관계 속에서 언어접촉이 이루어져 왔다. 현재도 멀티미디어의 발달과 인터넷을 통해서 일본 문화와 일본어 낱말이 한국어와 중국어에 많은 영향을 끼치고 있다. 특히 일본의 영화와 드라마, 애니메이션, 게임 그리고 일본 만화에 자주 등장하는 일본어 표현은 한국과 중국의 청소년이나 네티즌 사이에서 유행어가 되고, 또 신조어 사전에 등재되기도 한다. 본고는 중국어 속으로 스며든 일본 문화와 일본어 차용어 및 일본식 언어 표현을 찾아 분석하고자 한다. 일본어식 중국어 표현은 우리나라 중국어 교육에도 영향을 끼치고 있다. 2018년 대학수학능력시험 중국어 과목에서 정답으로 나온 ‘我开吃了’는 일본어의 영향을 받은 표현이다. 우리가 일본어의 영향을 받은 중국어 표현을 학습하고 연구해야 하는 까닭은 정확하고 올바른 중국어 교수・학습을 위해 정통 중국어와 일본어식 표현을 구별할 수 있는 능력을 키우기 위함이다. 중국어 속에 스며든 일본어와 일본문화 그리고 신조어와 유행어를 통해 변화하는 중국 사회를 이해하고, 일본어식 표현과 중국어 표현을 분별해서 사용할 수 있는 능력을 키워야 한다.
Korea, China, and Japan are geographically adjacent, which lead to language contacts, continuous cultural exchanges, and strong mutual relations in long history. In nowadays, Japanese culture and Japanese words have a lot of impacts on Korean and Chinese due to the development of multimedia and the Internet. Especially, Japanese expressions, which often present in Japanese movies, dramas, animations, games, and Japanese comics, become a buzzword among teenagers and netizens in Korea and China, and are also listed in the new words dictionary. This paper tries to find and analyze the permeated Japanese culture and the Japanese loanword and Japanese language expression in Chinese. The Japanese-style Chinese expressions also affect Korean Chinese language education. Such as in the Chinese language section of the 2018 Korean College Scholastic Ability Test, the Japanese-style Chinese expression "我开吃了" was presented as the correct answer. The reason that we should learn and study Chinese expressions influenced by Japanese is to develop our ability to differentiate authentic Chinese and Japanese expressions to teach and learn Chinese accurately and correctly. We can understand the dynamic Chinese society from the Japanese language and Japanese culture permeating in the Chinese language, and from the new and trendy words, and be able to differentiate and use Japanese and Chinese expressions correctly by doing so.
키워드열기/닫기 버튼
Japanese borrowed words, Japanese culture, modern Chinese, language contact, neologisms, Chinese language education