초록 열기/닫기 버튼

“一本两拍”是近些年新诞生的电影合作拍摄模式。第一部使用“一本两拍”模式拍摄的电影便是《重返20岁》,它的对应韩国版本是《수상한 그녀》。两部电影在中韩两个国家的市场上都获得了成功。电影不仅是艺术作品,同时也是文化的载体。由于“一本两拍”电影的特殊合作模式,《重返20岁》在对剧本进行本土化加工时,最难且最主要的任务便是解决两国文化差异的问题。所以从本质上来讲,这一剧本本土化过程便是两国间跨文化交际的过程。评价一部电影是否成功,除了票房以外,我们也应该从多个角度来进行探讨。因此,本文将从跨文化交际的角度出发,运用相同场景的对比,来分析电影《重返20岁》对《수상한 그녀》剧本的跨文化改写,并结合作品的最终加工效果进行综合评估。


“One Script and Two Screens” is a new mode of film cooperation in recent years in China. This article discusses the differences in the contents of a Korean movie, Miss Granny, and its Chinese adaptation, 20-Years-old Again. Both films were good in box office in the region they were released. Film is not only a work of art, but also a carrier of culture. Therefore, the most difficult and important task in the localization of the script of a "One Script and Two Screens" film is to solve the problem of cultural differences between the two countries. Which cultures should be preserved from the original script? Which cultures to eliminate? How to perfectly blend into the culture of your own country? In fact, the script localization process is essentially a process of cross-cultural communication. A perfect film and television work should be evaluated from multiple angles, not just the box office data to unilaterally measure the good or bad. Therefore, from the perspective of cross-cultural communication, this paper will analyze the cross-cultural rewriting of the script of “Miss Granny” by the Movie “20 Years old Again” on the basis of the comparison of the same scene, and conduct a comprehensive evaluation based on the adaptation effect of the work.


키워드열기/닫기 버튼

Intercultural communication, Film evaluation, Chinese culture, Korean culture, Culture contrastive, Miss Granny