초록 열기/닫기 버튼

This study aims to analyze learners' criticism of post-editing to discuss educational implications and problems in Korean translation training. In particular, it encouraged learners to compare their own translation with machine translation (Google translation) and post-editing translation results, thereby enhancing their translation skills and providing practical translation practices. The analysis shows that 68% of the Students regarded post-editing as a process of translation and revision, and 23% as a revision process. As for the reasons why post-editing felt difficult; 18% of the students said they did not know what to modify, 18% of them said they did not know Arabic grammar, 18% of them said they did not have a better idea, 20% of them said they were not familiar with the work itself, and 24% of them said they did not have the necessary range of Arabic vocabulary. The Research finding shows that Arabic translation learners carried out post-editing focusing on sentence restructuring, vocabulary, meaning, and the use of personal pronouns. Post-editing practice allows university student learners educational opportunities to think about various translation possibilities in the process of writing post-editing reviews and it also can give unique opportunities to enjoy the translation learning process.