초록 열기/닫기 버튼

토마스 웨이드(Thomas francis Wade, 1818~1895)는 영국의 외교관이자 한학자로, 在中 시기 외교 업무와 통번역관 양성을 위한 중국어 교육에 종사하며 중국어 학습을 위한 대표적인 저술 ≪尋津錄≫과 ≪語言自邇集≫을 편찬하였다. ≪尋津錄≫은 그의 초보작이나 여기서 기술된 북경화의 표기나 음운 체계는 ≪語言自邇集≫에 절대적인 영향을 미쳤다. 이 두 저서는 모두 1800년대 북경화의 어음을 기록하였으나 성모, 운모의 표기에 대해 개선한 부분이 있으며, 실제 글자에 대한 어음도 다소 차이를 보인다. 예를 들어, 현대 표준 중국어에서 uo운모, ɤ운모 음절의 성모와의 결합 상황, 어기사 ‘麽’, 조사 ‘的’, ‘了’, ‘着’, 접미사 ‘子’, ‘兒’의 성조, lyan음절의 존재 유무, yo운모의 유무 등을 들 수 있다. 종합적으로 보았을 때, ‘麽’를 ≪尋≫에서 ma로 표기한 것을 ≪語≫에서는 mo로 표기하고, ‘了’를 la가 아닌 liao로 기록하고, ≪尋≫에 없던 lyan음절이 ≪語≫에 나타난 것을 제외하고는 ≪語≫에 나타난 북경화 음운 체계는 ≪尋≫보다 더 현대 표준 중국어에 가깝게 변화하였다. 이로 볼 때, ≪語≫는 당시 ≪尋≫보다 더 발전한 북경화의 음운 체계를 보여주고 있음을 알 수 있다.


Thomas Francis Wade (1818~1895) was a British diplomat and scholar who worked for Chinese education to foster diplomatic and translators, and published some of the most prominent works for Chinese learning. ≪The Hsin Ching Lu≫ was his first work, but the writing and phonological system of Beijing described here had an absolute influence on ≪A progressive course designed to assist the student of Colloquial Chinese as spoken in the capital and the metropolitan department≫. Both of these books recorded phonological system in Beijing in the 1800s, but there were some improvements on Initials and Finals, and pronunciation on the actual letters were somewhat different. For example, the situation of combine initial with final uo and o, pronunciation of ‘麽’, ‘了’, ‘着’, ‘的’ or whether the syllable lyan and yo is exist in two textbook is different. Overall, the Beijing phonetic system in ≪A progressive course designed to assist the student of Colloquial Chinese as spoken in the capital and the metropolitan department≫ has changed closer to modern Chinese than in ≪The Hsin Ching Lu≫. This indicates that ≪A progressive course designed to assist the student of Colloquial Chinese as spoken in the capital and the metropolitan department≫ shows a more advanced phonological system of Beijing than ≪The Hsin Ching Lu≫ did at the time.