초록 열기/닫기 버튼

The aim of this paper is to analyze the statue of languages errors found in Korean subtitles involved by foreigners who speak in Korean, a foreign language in their position, in the film <He's on duty> and research the statue of subtitle translation from Korean to English to find if the characteristics and errors of foreigners' Korean utterance are reflected in target language. In addition, it is reflected the difficulties and position of foreign workers living in Korea in aspect of social context. 9% of languages errors were found among all foreigners’ Korean subtitles and these errors found in Korean subtitles weren’t reflected in English subtitles. And among 4 types of translation strategies – omission, contraction, maintain, expansion, maintain strategy was utilized the most followed by expansion. This research is meaningful in that it is embraced to contemplate one of the most representative Korean multi-cultural films in terms of social context, characters' language context, and translational context, with reflecting the necessity of considering characteristics of characters when subtitle translating.