초록 열기/닫기 버튼

Le cours d'interprétation consécutive spécialisée est un cours optionnel destiné aux étudiants en deuxième année de Master dans une Ecole d'interprétation et de traduction à Séoul, désirant une formation plus centrée sur l'interprétation de conférence. Pour ce cours qui traite de thèmes plus techniques avec des documents qui ont servi sur le terrain, deux séances de cours en binôme ont été introduites, une première séance avec une Coréenne, interprète professionnelle interne dans une institution gouvernementale et une deuxième avec un Français, enseignant dans ce département. Cet article traite des retombées pédagogiques observées dans l'articulation de ces cours en binôme du point de vue des trois acteurs clés que sont l'enseignante principale du cours et auteure de cette recherche; les co-enseignants qui ont formé le binô̂me; et enfin les étudiants. Le niveau de satisfaction des étudiants a été très élevé, ceux-ci ayant apprécié la richesse des feedbacks et le regard différent de l'enseignant invité. Au niveau des co-enseignants, bien que les préparatifs d'un cours en binô̂me nécessitent plus d'efforts, l'expérience a été plus qu'enrichissante au niveau pédagogique.


본고에서는 서울 소재 통번역대학원 2학년 학생들의 선택 수업 중 하나인 전문순차통역 수업에서 처음으로 시도한 팀티칭 수업에 대한 각 강의 주체자의 관점에서 교육적 성과를 다루고자 하였다. 팀티칭 수업을 위해 다양한 조합의 팀티칭 수업을 구상, 첫 수업에는 인하우스 통역사를 초대하여 비대면으로 온라인 플랫폼 줌에서 수업을 진행하였다. 두 번째 팀티칭 수업에서는 통번역대학원의 원어민 교수를 초청하여 대면 수업으로 진행하였다. 강의는 평소에 진행하던 방식으로 하되 팀티칭의 장점을 최대한 살리는 방향으로 진행하였다. 평소에 교수자 한 명이 제한적인 수의 학생 통역을 듣고 피드백을 하였다면 팀티칭의 경우, 교수자의 피드백을 받을 수 있는 학생의 수가 교수자가 두 명이 되는 만큼 두 배로 늘어나게 되어 학생들의 만족도 역시 상승하는 것을 볼 수 있었다. 두 번째 강의의 경우, 초대 강사가 원어민이라는 점을 활용하여 연구자와 토론 형식의 수업을 진행하여, 학생들이 일방적인 발표문의 통역이 아닌 상호작용의 대화를 통역할 수 있는 세팅을 마련하였다. 디브리핑 세션을 통해 교수자들의 반응을 살피고 학생들을 대상으로는 설문지를 배포, 팀티칭 강의에 대한 의견을 수렴하였다. 조사 결과 학생들의 만족도는 상당히 높은 것으로 나타났으며 참여 교수자들 역시 교육적으로 의미 있는 경험으로 평가하였다.