초록 열기/닫기 버튼

지금까지 한국어 교육 연구에서 러시아어권 학습자 대상의 연구가 다방면으로 진행이 되었으나 학습의 기초가 되는 문법 용어에 관한 연구는 미미하게 진행되어왔다. 본 연구는 러시아어판 한국 교재 및 자료에서 한국어 문법 용어의 번역이 출발어의 의미와 기능을 잘 전달하고 있는지 확인하고 그렇지 않은 경우 적합한 대안을 제시하는 것이 목적이다. 연구 대상 자료에서 어미와 조사, 계사, 존재사의 번역 상황을 확인하였다. 그 결과 두 언어의 차이로 인해 러시아어로 번역된 문법 용어들은 출발어의 의미나 기능을 잘 전달하지 못했다. 번역의 수정이 필요한 문법 용어(종결어미, 선어말어미, 격조사, 보조사, 계사, 존재사)의 의미 혹은 기능 중심의 번역안을 제안하였다. 이 연구는 기존의 러시아어 관점에서 한국어 문법 용어를 설명한 것에 문제를 제기하고 한국어 문법 용어가 가진 의미와 기능을 중심으로 러시아어로 번역하였다는 데에 의의가 있다.


This study examined the translation of Korean grammar terms in Russian textbooks and materials. The purpose is to make sure that the meaning and function of the source language are well communicated and to suggest appropriate alternatives if not. The translating situation of a ending of a word, particle, copula, and existential marker was confirmed in the data of the this study. As a result, the grammar terms translated into Russian due to the difference between the two languages did not convey the meaning or function of the source language well. The meaning or function-centered translation of grammar terms that require modification of translation is proposed. This study is meaningful in that it raised the issue of explaining Korean grammar terms from the existing Russian perspective and translated them into Russian focusing on the meaning and function of Korean grammar terms.