초록 열기/닫기 버튼

병자호란 후 심양에서 인질로 억류 생활을 한 삼공육경의 자제 중 이일상은 드물게도 당시의 체험을 시로 형상화했다. 이일상이 생명의 위협을 느끼면서 절실한 심정을 표현한 시는 시사적으로 희귀 가치가 있는 저작이다. 그의 시는 당시의 상황을 증언한다는 점에서도 중요하지만, 절망과 향수를 극복하는 방법에서도 눈길을 끄는 점이 있다. 하나의 방법은 군직에 복무하면서 세자시강원 관리들과 함께하는 ‘수창’이다. 극한의 고통 속에서 이들과 함께하는 자리가 언제나 “봄”이라는 고백은 수창이 그에게 어떤 의미인지 알게 한다. 또 하나의 방법은 고독한 밤, 촛불 앞에서 몰입하는 ‘몽상’이다. 상상과 기억을 뒤섞는 몽상을 통해서 그의 인식은 극적으로 전환된다. 이는 함께 수창한 사람들과 다른 점이다.


Lee Il-sang, grandson of Lee Jung-gu and son of Yi Myung-eun, among the three children of the Samgong Yuk-gyeong who were held hostage in Shenyang after the Byeongja Horan(丙子胡亂), rarely embodied the experience of the time in poetry. Poetry, which expresses desperate and honest feelings while feeling threatened by life as a hostage, is a work of topical rare value. The sentiment that stands out in this everyday poem is nostalgia. To overcome this, there is something eye-catching that he found. One of the ways is that he, who served in the military, had a 'poetry interchange' with Crown officials at heart. His confession that his place with them in extreme threat and pain is always "spring" makes him know what a poetry-list with his companions who have a destiny to not return means to him. The other is the 'reverie' of candlelight in a solitary alley. Through daydreaming that mixes imagination and memory, one experiences a change in consciousness, which is the difference between others who have mastered it with him. Lee Il-sang, who has expressed his "pain of undead subjects" after the Byeongja Horan, testified the situation of the country at that time through poetry as "the one who cannot return" in Shenyang.