초록 열기/닫기 버튼

This study defines Japanese and Korean onomatopoeia representing pain as "Nociception Onomatopoeia", and examines linguistic expressions used for the onomatopoeia in both languages. Furthermore, it elucidates the meaning extension of “Nociception Onomatopoeia”. For this, first, "Nociception Onomatopoeia" were extracted from prior research, onomatopoeia and mimetic word dictionaries, and pain-related data, and then classified into “body parts” and “types of pain”. The “body parts” were divided into <head>, <shoulders>, <eyes>, <ears>, <nose>, <face>, <teeth>, <tongue>, <neck>, <chest>, <abdomen>, <arms/legs>, <skin> and <whole body> and “types of pain” were divided into <sore/stiffness>, <itch>, <dry>, <dizziness>, <convulsions> and <fever/chilling>. The study did not stop at the semantic usage of the dictionary, but found actual usage examples through corpus and newspaper materials of both countries and revealed the expression patterns, and further examined the aspect of expanding to other meanings other than nociception in the aspect of “equivocality” of the vocabulary. "Nociception Onomatopoeia" tend to expand into negative emotions, but in some cases, they expand to positive meanings. Further, it is an interesting result from the point of view of a comparative study that the onomatopoeia of Japanese and Korean, which are used similarly in the meaning of pain, appear differently in terms of meaning expansion. Onomatopoeia has a strong correlation between sound and meaning in nature, but this nature is blurred as the concrete meaning of “Nociception” associated to body parts is expanded to the onomatopoeia representing a person's emotion or personality. Communication using concise onomatopoeia is very important in urgent medical settings. In considering actual medical situations, nociception-related expressions can be further distinguished into the intensity, scope, and persistence of nociception. We plan to continue our research on these respects in the future.


本研究では、日本語と韓国語の痛みを表すオノマトぺを「痛覚オノマトぺ」と規定し、両言語 においてどのような表現が表れるのかを考察し、さらに痛覚オノマトぺの意味拡張様相を明らか にしようとする。 このため、まず先行研究及び擬音語・擬態語辞典と関連資料から痛覚オノマトぺを抽出し、まず 「身体部位」と「痛みの種類」に分類した。「身体部位」を<頭>、<肩>、<目>、<耳>、<鼻>、 <顔>、<歯>、<舌>、<咽頭>、<胸>、<腹>、<手・足>、<皮膚>、<体全体>に分けた。そして「痛みの 種類」に関して<胸焼け>、<痒み>、<乾燥>、<目眩>、<痙攣>、<熱・寒気>に分けて、それぞれ日本 語と韓国語のオノマトぺを分類した。 辞書の意味的な用法に止まらず、コーパスおよび新聞資料を通じて実際の使用用例を用いて、両言語の表現様相を明らかにし、語彙の「多義性」という側面から痛覚以外の他の意味に拡張される様相まで考察した。「痛覚オノマトぺ」は否定的な感情に拡張される傾向があるが、一部の用例では肯定的な意味に拡張される現象が確認できたのである。また、痛みを表す意味では同じように使われる日本語と韓国語のオノマトぺが、意味拡張の様相では、異なる意味で表れることも対照研究の側面での興味深い結果である。身体で感じられる具体的な感覚から抽象的な感覚に拡張していくとき、音と意味の相互関係が強いというオノマトペの特徴が弱まる結果に注目したい。 医療現場では、簡潔なオノマトぺを用いたコミュニケーションは非常に重要である。辞書の表現のみならず、実際の現場における使用様相をより細かく考察してみると、痛覚の強度、範囲、持続性などの詳細な部分まで区別できると判断され、今後の研究として続いていきたい。