초록 열기/닫기 버튼

우리가 이 논문에서 다루고자 하는 영역은 코임브라본Conimbricensis 《이사고게Isagoge》에 해당하는 내용의 중국어 번역 부분이다. 번역의 저본이 되었던 것은 17세기 포르투갈의 코임브라(Coimbra) 대학에서 예수회의 논리학 강의교재로 사용된 Commentarii Collegii Conimbricensis e Societate Jesu In Universam Dialecticam Aristotelis 이다. 이 중에 포르피리오스의 《이사고게Isagoge》 원문과 그에 대한 주석 및 해설이 중국어로 번역되어 있다. 포르피리오스는 ‘genus, species, differentia, proprium, accidens’의 다섯 가지 개념을 다루는 책을 명료하게 저술했고, 중세의 학자들은 이 책을 ‘다섯 가지 목소리 quinque voces’라는 별칭으로 불렀다. 중국에서는 이 책을 ‘五公’으로 번역하였다. 우리는 이 논문에서 《이사고게》의 주요 개념어인 ‘universale’를 포함하여 ‘genus, species, differentia, proprium, accidens’가 《오공》에서 어떻게 번역되었는지 소개하고 설명하려고 한다. 이들은 각각 公稱ㆍ宗ㆍ類ㆍ獨ㆍ殊ㆍ依로 번역되었다. 본 논문에서는 다음의 단계를 따라 설명한다. 우선 원래 公稱ㆍ宗ㆍ類ㆍ獨ㆍ殊ㆍ依가 중국에서 사용된 전통적인 의미가 무엇인지 설명한다. 두 번째로 코임브라본 《이사고게》와 《오공》 번역의 맥락을 서로 비교한다. 마지막으로 그 둘 사이의 유사점과 차이점을 설명한다.


The subject of this thesis is the Chinese translation of Isagoge from Conimbricensis, or Commentarii Collegii Conimbricensis e Societate Jesu In Universam Dialecticam Aristotelis, which was used by the Jesuits in 16th century, Portugal, as the main text book for logic studies at the University of Coimbra. Among the many works of that book, Porphyry’s Isagoge was translated in Chinese; the full text and explanatory footnotes. In his work, Porphyry explains five core concepts: genus, species, differentia, proprium, accidens. For that reason, Middle Age academics often referred to the book as “quinque voces,” which in China, centuries later, was translated as 五公Wugong. This thesis will introduce how Isagoge’s core concepts – universale, genus, species, differentia, proprium, accidens - were translated in the Chinese language in Wugong. Each concepts were translated as 公稱gongcheng․宗zong․類lei․殊shu․獨du․依yi. The first explanation will be about the meanings of 公稱gongcheng․宗zong․類lei․殊shu․獨du․依yi; how they are traditionally conveyed in the Chinese language. Secondly, we will compare the context behind the translation of Isagoge to Wugong and last, the similarities and differences between the two.