초록 열기/닫기 버튼

조선시대의 문인들이《西廂記》를 잘 이해가기 위해 이 작품을 번역하기도 하고 주석하기도 한다. 다양한 주석서 중에 後歎先生訂正註解 《서상기》는 독특한 문학적인 가치를 지니는 이본이다. 콘텍스트(context)의 변화로 인해 이 작품에 대한 이해와 독해가 달라지고, 이는 후탄선생을 비롯한 조선시대의 독자들의 수용태도와 심리를 잘 드러낸다. 후탄선생은 이 주석서의 서문과 독법을 통해 중국희곡의 曲詞에 대해 당시 조선의 歌詞와 대비시켜 설명한다. 둘이 모두 각 민족의 음악적 특성을 강하게 지니는 장르라서 실제로 비슷한 면보다 서로 다른 면이 더 많다. 이런 의미에서 후탄선생의 설명이 정확하지 않은 면도 있으나 일치한 의미를 지니는 용어가 없는 경우에 후탄선생의 설명이 당시 조선의 독자들에게 나름의 도움이 될 수 있는 것도 사실이다. 주석에서 인용한 다양한 “詞”를 통해 후탄선생이 중국의 詞에 대한 지식이 상당히 풍부하다는 점을 확인할 수 있다. 集註한 詞 작품들이 대부분 원작에서의 단어 혹은 원작의 분위기와 비슷한 의미를 지니는 것들이다. 이런 詞를 통해 독자들이 원작의 의미와 정서를 잘 이해하는 데 도움이 될 수 있다. 그러나 때로 글자만 같고 의미에서 별로 연관성이 없는 경우도 종종 있다. 후탄선생의 중국 詞에 대한 익숙함이 언제나 숙지하는 데만 제한되어 있고, 창작의 차원으로 나아가지 못한다는 점도 주목할 필요가 있다.


In order to understand the 〈The Romance of West Chamber(西廂記)〉 well, some translation and annotation are carried out by Korean literati in Joseon Dynasty. one of the annotations by Hutan(後歎)has unique literary value. The change of context leads to the change of understanding, we can see the Korean reader's acceptance attitude and psychology by Hutan's annotation. Joseon has no genre like the traditional opera of China, so it's very difficult to explain the different detail between the traditional song of Joseon and Chinese opera. Even there are more differences than similarities, Hutan still tried his best to compared these two genres and explain them to the readers. We have to say that some of his explanation is incorrect, but it did could help the readers to understand. Hutan's knowledge of Chinese Ci(詞)was very rich, most of the Ci he quoted has the same words and similar atmosphere to the original. Through Hutan's annotation the readers can understand the meaning and emotion of the original work better, but sometimes there's no correlation between the quote and the original work, they just have the same word. And also we should know that Hutan was familiar with Chinese Ci, that didn't mean he can write it well.