초록 열기/닫기 버튼

「韓語敎程」은 러일전쟁 때 육군통역관으로 근무했던 小泉貞造와 洪奭鉉, 李範益 세 사람이 공저(共著)한 것이며, 중‧상급 수준의 일본인을 대상으로 한 조선어학습서로 파악된다. 대화문에 등장하는 인물을 ‘甲‧乙’로 구분하고 지문을 삽입하는 것은 당시로서는 선구적인 시도로 평가할 수 있다. 본문에 달린 주석과 수정 내용을 통해, 조선어의 중앙어에 전설모음화와 고모음화가 활발히 일어나고 있었음을 알 수 있다. 이에 반해 ㄹ두음법칙은 전면적으로 보이지 않고, 일부 특정 한자어에는 적용되지 않았다. 또 조선어 문법에 대해 「助辭變更의 區別」과 「四段」에서는 조사 곡용과 용언 활용에 대한 해설을 시도하고 있으나 단편적인 기술에 그치고 있다. 본서는 조선어와 조선 문화 학습을 겸한 초기 학습서라는 점에서 그 가치를 인정할 수 있다.


The Han-eo-gyo-jeong was co-written by Koizumi Teijo (小泉貞造), Hong Seok-hyeon (洪奭鉉), and Lee Beom-ik (李範益), who worked as Japanese military interpreters during the Russo-Japanese War. It is a Korean textbook for intermediate and advanced level Japanese learners. It is considered as an early attempt to distinguish between characters A (甲) and B (乙) appearing in a dialogue and to insert stage directions in the conversation. The annotations and corrections in the text show that the pronunciation features, such as the front-vowelization and the high-vowelization, were observed in the language of the Seoul area. On the other hand, the word initial l-sound constraint was not applied to certain Sino-Korean words. In addition, “inflection of particles (助詞変更の区別)” and “a Yodan (四段) conjugation” were suggested to explain the declension and the inflection of Korean grammar, but these explanations resulted in a fragmentary description. However, the Han-eo-gyo-jeong can be positively evaluated as an early textbook combining Korean language and Korean cultural study.