초록 열기/닫기 버튼

본 논문은 19세기 말 20세기 초 일본과 중국에서 이루어진 <법의 정신>의 번역에서민주주의와 관련된 정치개념들이 동아시아에 어떻게 번역되었는지를 검토하는 것을목적으로 한다. 특히 본 논문은 몽테스키외가 소개한 정부의 형태 중 민주정, 즉 데모크러시에 대한 설명이 나오는 2권 2장의 번역어에 주목하여 일본과 중국의 번역본들을 비교, 검토한다. 연구의 대상은 19세기 후반에 일본에서 가 노리유키(何礼之)와스즈키 유이치(鈴木唯一)가 각각 번역한 <만법정리(萬法精理)> 및 <율례정의(律例精義)>, 그리고 가 노리유키의 <만법정리>를 재중역한 것으로 알려져 있는 역서휘편사(譯書彙編社)의 번역 및 장샹웬(張相文)과 청빙시(程柄熙)의 공동 번역, 일본어 번역및 중국어 중역을 비판하면서 번역을 시도한 옌푸(嚴復)의 <법의(法意)>이다. 중역과재중역의 과정에서 보여지는 번역어의 선택을 비교함으로써 본 논문은 20세기초까지민주주의와 관련된 정치 개념어는 통일되지 않고 경쟁적이었고, 민주주의를 제도보다는 이념으로 이해했을 가능성을 제시한다. 또, 개념을 만드는 일본식 한자어 조어 방식을 중국에서 일방적으로 수용하지 않았다는 점 역시 비교를 통해 설명하고자 한다.


This paper examines the democratic concepts of the early Japanese and Chinese translations of Montesquieu’s the Spirit of Laws in the late nineteenth and early twentieth centuries. This study especially focuses on Chapter 2 of Volume 2, in which Montesquieu introduced the democratic government. By comparing the translations by Ka Noriyuki, Suzuki Yuichi, Yishu huibian, Zhang Xiangwen ․ Cheng Bingxi, and Yan Fu, I argue that there were no common translations of democratic concepts or institutions but the translations were still competitive and confusing. I emphasize the Chinese translators did not accept all the Chinese concepts coined or chosen by Japanese translators although the Chinese versions were the re-translations of Ka Noriyuki’s translation.