초록 열기/닫기 버튼

한일번역소설을 대상으로 하여 예문을 추출하여 조사한 결과,「ㄹ것 같다」「ㄴ것 같다」「듯하다」「모양이다」「가(나) 보다」에 대응하는 일본어 추량 표현은「そうだ」33개, 「ようだ(みたいだ)」97개,「らしい」25개,「그 외」103개로 나타났다. 여기서「그 외」번역이 3분의 1이상을 차지한다는 사실을 통해 한국어 추량 표현에는「そうだ」「ようだ(みたいだ)」「らしい」보다 다양한 모달리티가 내포되어 있음을 알 수 있다. 특히「ㄹ 것 같다」는 「그 외」가 50%이상,「ㄴ것 같다」는 「그 외」가 30%이상 나온 것은 「것 같다」가 추량을 나타내기도 하지만 화자가 자신의 느낌이나 생각을 나타낼 때도 자주 쓰이고 있기 때문일 것이다. 이러한 이유로「그 외」중에는「気がする류」「と思う류」의 번역이 많이 보인다. 또한, 자신의 생각을 완곡하게 표현할 때는 추량 표현이 생략되는 경우도 있다.「듯하다」도「ようだ」의 번역이 많으나「그 외」의 경우에는 「気がする」「と思う」로 나타난다. 「모양이다」「가(나)보다」는「らしい」와 주로 대응하는 것으로 알려져 왔지만 1인칭화자의 직접적 정보에 의한 추량이나 주관적인 경험을 바탕으로 하는 경우에는「ようだ(みたいだ)」로 번역되며, 「가(나)보다」는「みたいだ」로 나타나는 예문이 가장 많았다. 이와 같은 연구결과는 외국어학습자가 보다 정확한 추량 표현을 구사하는데 있어 참고가 될 수 있을 것으로 생각된다.


Japanese conjecture expressions corresponding to 「-l got gatta(-ㄹ것 같다)」「-n got gatta(-ㄴ것 같다)」「-duthada(-듯하다)」「-moyangida(-모양이다)」 and 「-ga(na) boda(-가(나) 보다)」were「-soda(-そうだ)」(33),「-yoda(-ようだ)(-mitaida)(-みたいだ)」(97),「-rashii(-らしい)」(25), and「Others(그 외)」(103). The fact that 「Others」 are more than one-third means that Korean conjecture expressions have more modalities than those of 「-soda」「-yoda」and「-rashii」. In particular, the translation of more than 50% of「-l got gatta」and more than 30% of「-n got gatta」belong to「Others」. Probably this is related to the fact that those expressions are often used when the speaker expresses his feelings or thoughts. For this reason, there are many translations of 「-kiga suru(-氣がする)」type and 「-to omou(-と思う)」type among「Others」. Also, when expressing one's thoughts euphemently, the conjecture expressions are sometimes omitted. 「-dut hada」 is often translated as 「-yoda (-mitaida)」, but 「Others」 appear as 「-kiga suru」 and 「-to omou」. It has been known that 「-moyangida」and「-ga(na) boda」 correspond mainly to「-rashii」. But in the case of estimation based on direct information from the first-person speaker or subjective experience, these are translated as 「-yoda (-mitaida)」, and 「-ga(na) boda(가(나) 보다)」 is most often expressed as「-mitaida」.