초록 열기/닫기 버튼

만주의 존 로스 선교사가 1900년대 초에 중국어로 출판했던 7권의 주석서를 탐구하는 이 논문은 그 주석서가 태동하게 된 역사적 배경, 서지사항에 있어서 쟁점들, 그리고 그 가운데 한글로 번역되어 출판된 5권의 신약주석서를 규명하는 것을 목표로 한다. 연구 방법으로는, 1890년과 1907년에 열렸던 중국 개신교 선교사대회의 보고서, 로스 및 선정된 중국 개신교선교사들이 저술한 <선교사대회 성경주석>, 1800년대 말에 가장 영향력이있었던 중국어 성경 역본, 그리고 한국의 동양서원과 조선기독교서회가1900년대 초에 출판한 한글 번역본들을 검토하였다. 연구 결과로서는, 위의 1890년 선교사대회에서 행한 알렉산더 윌리엄슨의 ‘해설 성경’ 제안이최종적으로는 <선교사대회 성경주석>으로 귀결되었음을 밝혔다. 번역과저술을 포함하는 로스의 주석서들은 신명(神名)의 차이를 반영한 다양한판들로 출판되었으며, 사용된 성경 역본으로는 구약은 대표역본, 신약은그리피스 존의 1898년판 천문리(淺文理) 역본임을 확인하였다. 한국의 동양서원은 로스가 저술한 5권의 신약 주석서를 번역 출판하였고, 조선예수교서회는 동양서원의 유다서 주석을 추후에 새로운 맞춤법에 따라 수정하여 출판하였는데, 두 출판사 모두 주석서에서 로스의 이름을 밝히지 않았다. 이 논문은 존 로스에 대한 연구가 성경 주석이라는 소재를 통하여 더욱 확장될 수 있으며 또한 <선교사대회 성경주석>이 중국과 한국에서의기독교 신앙과 신학에 공시적 및 통시적으로 영향을 끼쳤을 가능성을 보여주었다.


This article explores the seven Bible commentaries of the Rev. John Ross of Manchuria, published in Chinese in the early 1900s. It aims to uncover its historical background, the issues in their bibliographic information, and the Korean translations on the five New Testament commentaries. This study investigated the reports of the General Conference of the Protestant Missionaries of China held in 1890 and the China Centenary Missionary Conference in 1907, <the Conference Commentary> that Ross and the selected Protestant missionaries in China authored, the most influential Chinese Bible versions in the late nineteenth century, and the Korean translations of the commentaries that both the Dongyangsuhwon and the Korean Religious Tract Society published in the early nineteenth century. As the results of the study, this article ascertains that the Rev. Alexander Williamson’s suggestion of ‘an annotated Bible’ ended up with <the Conference Commentary>. The article also identifies that Ross’s commentaries, comprised of translation and his own writing, were published in various editions to reflect the difference in the term for ‘God,’ and while the Bible version used for the Old Testament was the Delegates’ Version, the one for the New Testament was the Easy Wenli version translated by the Rev. Griffith John in 1898. The Dongyangsuhwon located in Korea translated and published the five New Testament commentaries, and the Korean Religious Tract Society later revised and published the translated Commentary on Jude. Neither publication revealed Ross’s name, the original author of the Chinese version, in the translations. This article suggests that the study of the Rev. John Ross might be expanded through the subject-matter of Bible commentary and that <the Conference Commentary> could have contemporarily and historically influenced Christian life and theology in both China and Korea.