초록 열기/닫기 버튼

本稿では、日・韓両語の動詞連語に関する対照研究の一環として、日本語の「尽す」,「果す」とそれに対応する韓国語の「dahada」の動詞連語について対照考察を行った。 日本語の「果す」は「実現相」を、「尽す」は「強意相」を表しており、一般に名詞の意味によって結合する動詞が決まるが、一部の名詞は両方の動詞と結合しており、両動詞の類義関係が認められる。 両動詞に対応する韓国語の「dahada」は、形態的に副詞の「da」と典型的な機能動詞の「hada」との結合による合成語である特徴があり、アスペクト的には「実現相」と「強意相」のみならず、「終結相」をも表している。そこで、日本語の両動詞に比べて、アスペクトの意味を特定しにくい場合も有りうる。 日・韓両語の対応関係の成立する場合は、「名詞(l)ul+dahada」と「名詞ヲ+尽す」が対応する類型、「名詞ヲ+尽す/果す」が「名詞(l)ul+dahada」に対応する類型、「名詞(l)ul+dahada」と「名詞ヲ+果す」が対応する類型に分けられる。「名詞(l)ul+dahada」と「名詞ヲ+尽す」が対応する類型は、両動詞が「強意相」を表す意味用法が基本的に対応している点から、互いに対応する連語が多く見られるが、「名詞ヲ+尽す/果す」と「名詞ヲ+果す」が「名詞(l)ul+dahada」に対応する類型は一部の連語に限られた。 日・韓両語の対応関係の成立しない場合は、「dahada」が日本語の両動詞に対応しない類型、「尽す」が「dahada」に対応しない類型、「果す」が「dahada」に対応しない類型に分けられる。「dahada」が日本語の両動詞に対応しない類型は、両動詞の代りに他の動詞に対応したり、連体修飾を受けている動作名詞が「dahada」と結合している場合などであった。また、「尽す」が「dahada」に対応しない類型は、「名詞+動詞」型の連語に対応しない特徴が見られ、「果す」が「dahada」に対応しない類型は、殆んど「実現相」を表す他の動詞に対応することが分かった。


The Korean verb “dahada” and its corresponding verbs “tsukusu” and “hatasu” in Japanese all share the properties of collocating with verbal nouns to create grammatical meaning, and by combining with functional verb, they form conventional collocations that in themselves form a singular meaning. In this study, the Korean verb “dahada” is contrasted with the Japanese verbs “tsukusu” and “hatasu” in how they collocate with various nouns, and the similarities and differences between the new meanings given by such collocations in each language are examined. In Japanese, the verb “hatasu,” meaning “completion,” and “tsukusu,” which indicates “emphasis,” both combine with nouns to create new meanings. However, the same nouns, when combined with each of the verbs, forms two distinct meanings, making them significantly unique. The Korean “dahada” differs in that it is both transitive and intransitive, a combination of the adverb “da” and the typical functional verb “hada.” “Dahada” is far broader in meaning than its corresponding Japanese verbs, going beyond “completion” and “emphasis” to also encompass the aspect of “termination.” While the Korean verb has a broader scope of meanings through its different collocations, the meaning of the verb itself is ambiguous. The aspect of “emphasis,” which corresponds to both “dahada” and “tsukusu,” reveals the functional meaning of these two verbs, showing an example of a close relationship between them that is based on typical collocations. In contrast, there is a severe limitation to the number of nouns that collocate across the board with “dahada,” “tsukusu,” and “hatasu.” This is also the case for corresponding constructions of “noun-(l)ul+dahada” and “noun-wo + hatasu.” Constructions where “noun-(l)ul+dahada” and “noun-wo+tsukusu” do not correspond to each other are characterized by differences in the meaning and usage of their preceding nouns. The same is true for the collocation of “noun-wo+hatasu” in Japanese, which does not correspond to “noun-(l)ul+dahada” when the Korean verb, “dahada,” is not combined with a noun containing a “completion” aspect.