초록 열기/닫기 버튼

本研究は通訳翻訳大学院修士課程を卒業してから15年以上の経歴を持つ専門通訳者3名に同時通訳実験と翻訳 を依頼し、音声言語の翻訳である同時通訳と文字言語の翻訳の違いを比較したものである。実験により得られた翻訳 の結果を定量的分析と定性的分析により比較した。定量的分析で文章の長さと品詞別の使用頻度の差を考察した結 果、音声言語の文章の長さが文字言語より短かった。品詞別の使用頻度においては、文字言語で文章の正確性と 可読性を高めるために格助詞がより多く使用されており、副詞と形容詞は全般的に原文の出現頻度数と似た傾向が認 められた。定性的分析により、翻訳戦略と翻訳エラーから音声言語と文字言語の違いを分析した結果、演説文の特 性上、翻訳戦略の違いはあまり見られなかった。一方で、エラー様相としては、音声言語では文法的エラーが、文 字言語では単純ミスによる漢字変換のエラーが発生しやすいことが分かった。


This study compares translations of the spoken and written language. Three professional interpreters with translation experience of over 15 years after graduating from the Graduate School of Interpretation and Translation were considered for this research. They were asked to simultaneously interpret and translate the spoken and written language. Each result was compared through quantitative and qualitative analyses. Differences in the length of sentences and frequency of use by parts were considered for quantitative analysis. The results show that the length of sentences in the spoken language was shorter than that of the written language. In the frequency of use of each part of speech, the case-marking postpositional particle was used more in the written language to improve sentence accuracy and readability. The number of adverbs and adjectives was similar to the frequency of appearance in the original text. Translation strategies and errors were considered through qualitative analysis. Due to the characteristics of speech, there was no significant difference in translation strategies. Regarding error patterns, grammatical errors in the spoken language and Chinese character conversion errors occurred due to simple written language mistakes.