초록 열기/닫기 버튼

우리는 대표적인 프랑스어권 학습자 대상 한국어 교재들을 살펴보았고, 프랑스어 문법 용어를 사용하여 한국어를 설명하는 데 있어 개선이 필요한 사항들을 지적할 수 있었다. 대표적으로, ‘은/는’은 이제 더 이상 주격 조사가 아닌 ‘주제 조사’(particule de thème)로 통일해서 다루어져야 하며, ‘겠’은 미래 시간 표현보다는 ‘추정’, ‘의지’ 등을 전달하는 양태적 형태소로 규정하는 것이 마땅하다. ‘았었/었었’은 프랑스어권 학습자들에게 친숙한 ‘대과거’(plus-que-parfait)로 규정하는 편이 ‘이중과거’(double passé)라는 용어를 사용하는 것보다 더 타당하다고 판단된다. 한국어의 형용사는 프랑스어의 형용사보다는 동사에 더 가까운 문법적 성질을 지니고 있으므로 ‘동작 동사’(verbe d’action)와 구분하여 ‘품질 동사’(verbe de qualité)라고 규정할 것을 제안한다. 그리고 한국어 용언의 관형형 어미들에 대해서는 형용사형 어미’(terminaison adjectivale)라는 새로운 용어를 제안하고자 한다. 현대 한국어 담화에는 3종류의 어체가 사용되고 있고 한국어를 학습하는 외국인들 역시 이 세 가지 어체를 우선적으로 익히면 되는데, 가장 기본적인 ‘해요’체는 ‘존대비격식체’(style poli informel)로, ‘합니다/하십시오’체는 ‘존대격식체’(style poli formel), 그리고 ‘해’체는 ‘친밀비격식체’(style familier informel)로 용어를 통일하자고 제안한다.


We looked at Korean textbooks used for representative French-speaking learners and were able to point out what needed to be improved in explaining Korean using French grammar terms. Typically, "은/는" should no longer be treated as a subject investigation but as a "particule de thème," and "will" should be defined as a quantitative morpheme that delivers "estimation" and "will" rather than a future time representation. It is judged that it is more appropriate to define "았었/었었" as a "great past" familiar to French learners than to use the term "dual past." It is suggested that adjectives in Korean have more grammatical properties that are closer to verbs than adjectives in French,, so they should be separated from 'mutual verbs' and defined as 'quality verbs'. Also, I would like to propose a new term called term "adjectival termination" for tubular mothers of Korean idioms. There are three kinds of language used in modern Korean discourse, and foreigners learning Korean also need to learn these three languages first, the most basic '해' is 'style poly formal', '합니다/하십시오' is 'style poly formal', and 'fleilier' is 'freedom' and 'form'.


L’enseignement-apprentissage de coréen langue étrangère se développe d’une façon explosive et des méthodes de coréen sont davantage publiées pour les apprenants francophones des derniers temps. Cette étude a pour but de clarifier la terminologie grammaticale française utilisée dans les méthodes de coréen à partir de ses analyses et de proposer des termes grammaticaux adéquats.. Premièrement il faut définir 은/는 comme particule de thème non pas particule de sujet. Ensuite quand on apprend les démonstratifs ‘이/그/저’, il est nécessaire de proposer leurs emplois non seulement déictiques mais aussi anaphoriques (그/그것/거기). ‘겠’ est un morphème (ou infixe) modal de supposition car le futur est exprimé en général par la construction ‘(으)ㄹ 거예요/것입니다’. Pour ‘았었/었었’ nous proposons ‘le plus-que-parfait’ plutôt qu’un terme comme ‘le doube passé’. Les adjectifs coréens partagent les mêmes caractéristiques avec les verbes et il faut donc distinguer ces deux parties du discours : les premiers comme ‘verbes de qualité’ et les seconds comme ‘verbes d’action’. Quand les verbes déterminent un substantif, ils se placent toujours avant celui-ci avec un système spécial de terminaison, que nous appellerons ‘terminaison adjectivale’ au lieu de ‘terminaison transformative’ ou ‘participe’. Nous sommes d’accord avec les auteurs des méthodes <Darakwon1> pour définir les 3 styles de discours comme ‘style poli informel’(해요), ‘syle poli formel’(합니다/하십시오) et ‘style familier informel’(해). Enfin les méthodes de coréen pour les apprenants francophones n’utilisent pas toujours un terme commun pour un même élément grammatical, ce qui rend nécessaire un effort pour trouver des termes français qui sont judicieux pour décrire la grammaire du coréen. Comme l’enseignement-apprentissage de la langue coréenne sera en bonne voie dans les pays francophones, il faudra élaborer des méthodes de coréen améliorées et nous espérons que cette étude y contribuera bien qu’elle soit loin d’être parfaite.