초록 열기/닫기 버튼

Korean auxiliary particle ʻkkaji, jocha, majeoʼ have complex semantic relationships, and there are no corresponding categories for auxiliary particles in Chinese. For this reason, it is very difficult for Chinese learners to understand and express the meaning of the sentences that contain the three auxiliary particles. According to this point, this article examined the aspects of Chinese correspondence of Korean auxiliary particle ʻkkaji, jocha, majeoʼ, using Korean-Chinese parallel corpus. We divided the Chinese correspondence expressions of ʻkkaji, jocha, majeoʼ into five types, including ʻextreme and inclusionʼ, ʻprogressive relationshipʼ, ʻparallel relationshipʼ, ʻunexpectednessʼ, ʻcontinuanceʼ, depending on the meaning category, and also divided the examples in which the auxiliary particle doesn’t have Chinese correspondence expressions into two types according to the translation method. Then we examined the aspects of Chinese correspondence of Korean auxiliary particle ʻkkaji, jocha, majeoʼ in each semantic category aforementioned. In addition, we compared the meaning of the three auxiliary particle and revealed the similarities and differences of their meaning based on the aspects of Chinese correspondence of them.