초록 열기/닫기 버튼

Dans le contexte d’un cours universitaire de traduction français- coréen d’une quarantaine d’étudiants, en nous basant sur les catégories du modèle des scènes et du cadre de  Kußmaul (2000), nous montrons dans cette étude comment grâce à une démarche basée sur la collaboration de tous (apprenants et enseignant) et des échanges oraux (discussions constructives en classe, concertation) et écrits (« brainwriting » dans et hors de la classe), notre méthode d’enseignement de la traduction (littéraire et audiovisuelle) favorise la « pensée divergente » (Kim 2004). Appuyée par un nombre élevé de propositions, par l’implication en classe d’un effectif important et une prise de recul générant de nouvelles idées, de nouveaux échanges, notre méthode montre toute son efficacité, renforcée par une plus grande flexibilité, pertinence des propositions, ainsi que la créativité linguistique et méthodologique, l’importance des singularités (pensée divergente puis convergente). L’inventivité et l’originalité des traductions sont aussi favorisées par des sites d’édition mutualisée (outil « Teams » facilitant la visualisation d’une scène, littéraire en particulier, par des recherches dans des banques d’images et par le recours aux croquis) et de traduction collaborative (TraduXio <traduxio.org>) conçue pour des textes culturels et littéraires. Cette dernière (Traduxio) est centrée sur la créativité et l’originalité linguistique, l’importance des singularités des traductions et facilitant la comparaison de traductions diverses pour un même énoncé. Leur implication créative et émotionnelle est enfin encouragée par des remarques constructives et positives. Pour traduire l’humour, reproduire un jeu de mots des extraits filmiques (allusions), la pensée créative de toute la classe a bien souvent permis de trouver une solution pertinente.


본 연구에서는 브레인 라이팅과 브레인 스토밍을 활용한 불한 번역 수업 방식을 제 시하고 이를 창의적인 번역 교수법으로 제안하고자 한다. 구체적으로 이 연구에서 다루는 수업에서는 학습자들이 “Teams”도구와 “TraduXio <traduxio.org>”를 활용하였다. 학생들은 서로의 협업 하에 번역과정을 ‘그리기’나 ‘사이트 Post-it’ 등으로 자유자재로 표현하였고 브레인 스토밍 방식으로 브레인 라이팅 과제 후 수업시간에 학습자 간 그리고 교수자와 학습자 간의 아이디어를 공유하였다. 이 글에서는 이러한 활동을 통해 도출된 학습자의 번역과정을 Kußmaul(2000)의 5가지 창의적 번역 유형으로 나누어 살펴본 후, 학생들의 번역 창의성 증진을 위한 수업 방식(도구)의 효율성을 알아보고자 하였다. 연구 결과, 학습자는 이러한 수업 도구 및 방식을 통해 새로운 아이디어들을 제안하고 상호교환함으로써 창의적인 번역을 해내고 있음을 확인하였다. “Teams”를 통한 브레인 라이팅 및 수업시간의 브레인 스토밍 방식을 통해 학습자들은 여러 아이디어들을 시각화(visualisation)하여 상호 토론(발산적 사고)을 거쳐 가장 적절한 창의적인 번역(수렴적 사고)를 제안하였다. 또한 “TraduXio <traduxio.org>”방식을 통해 학습자들은 서로 간에 원활하게 협업할 수 있었고, 여러 번역본을 비교하는 데 도움을 받을 수 있었다. 무엇보다도 이러한 수업 방식은 영상번역의 언어유희 표현들과 관련하여 다양하고 적절한 창의적인 번역을 도출하는 데 효과적임을 알 수 있었다.