초록 열기/닫기 버튼

번역이란 1차 언어의 형태론적 측면이나 통사론적 측면을 반영하는 것이 아니라 문장이 내포한 의미, 즉 문장으로 전달하고자 하는 의미를 2차 언어로 표현하는 것이다. 서로 다른 언어 구조를 가진 언어들이 형태적으로나 통사적으로의 대응되는 구조를 갖추는 것도 필요하지만 정확한 의미 전달을 해야하는 것이 중요하다. 형태론적 측면이나 통사론적 측면에서 인도네시아어는 한국어와 그 구조가 완연히 다르다. 인도네시아어의 다양한 접사 형태와 의미는 통사적인 측면에서 인도네시아어 문장을 형성하는 데 중요한 역할을 하는 반면 한국어는 격조사, 파생 접미사 그리도 보조 용언의 역할이 문장의 형식과 의미를 결정하는데 중요한 요소로 작용한다. 인도네시아어에서는 능동문과 수동문의 이분법을 사용한다. 능동문과 수동문의 구별을 위하여 형태론적인 측면에서 능동 동사를 나타내는 접두사 me- 혹은 접두사의 생략 (zero morfem) 형태를 취하는 반면 수동 형식의 동사로 접두사 di-를 사용하거나 능동문으로의 변형이 불가능한 동사의 형태로 접두사 ter-, ke-an의 접두사를 사용한다. 통사론적인 측면에서는 능동문에서의 목적어가 주어의 위치로 도치되는 현상을 나타내거나 의미적으로 주어가 ’무의식적인 행위의 대상’ 혹은 ’당하다’의 의미를 갖는 문장이다. 인도네시아의 수동문에 대응되는 문장을 한국어에서는 피동문에서 찾아 볼 수 있는 데 이들의 공통점과 차이점에 대한 이해는 정확한 인도네시아어 수동태문의 이해와 번역에 있어 중요한 관점이 된다.


Translation is not to reflect the morphological or syntactic aspects of the first language, but to express the meaning of the sentence in the second language, which is to convey in the sentence. It is also necessary for languages with different language structures to have a corresponding structure both morphologically and syntactically, but it is important to convey the exact meaning. In terms of morphological or syntactic aspects, Indonesian has a distinctly different structure from Korean. The various types and meanings of Indonesian characters play an important role in forming Indonesian sentences in terms of syntactic aspects, while the role of the Korean language is a crucial factor in determining the format and meaning of the sentences. Indonesian uses the dichotomy of active and passive sentences. For the distinction between active and passive statements, use the prefix me- or zero Morfem, which represents active verbs in morphological terms, while using the prefix di- as a passive verb, or the prefix ter- and ke-an as a verb that cannot be transformed into active sentences. In a syntactic sense, a sentence in which the subject in the active sentence indicates or meaningfully means 'object of senseless acts' or 'understands' the object in the active sentence is the position of the subject.The sentences corresponding to Indonesian passive sentences can be found in Korean in passive sentences, and their understanding of the similarities and differences between them is an important point of view in understanding and translating the correct Indonesian passive typography.