초록 열기/닫기 버튼

이 논문은 2000년을 전후하여 두드러지기 시작한 외국문학의 몽골어 직접 번역이라는 바람직한 현상을 언급하고, 村上春樹의 장편소설 <1Q84>를 몽골어로 번역한 Жаргалсайхан(2014a, 2014b, 2015)의 공을 치하하였다. 필자 자신을 포함하여 몽골어-외국어, 외국어-몽골어번역자들의 작업의 질적 향상을 바라는 마음에서 <1Q84>의 몽골어번역에 나타나는 오류들을 모아 살펴보고 이를 유형화하였다. 우선 번역상의 오류를 (2.1) 형식상의 오류와 (2.2) 내용상의 오류로 나누고 형식상의 오류에서는 (2.1.1) 구조의 임의 변경, (2.1.2) 표기와 번역의 일관성 결여, (2.1.3) 오자와 탈자, (2.1.4) 외국어와 외국문자의 오남용에 대해 토론하면서 사례를 <표 1>부터 <표 7>에 정리하였다. 내용상의 오류에서는 (2.2.1) 일본어의 오독 및 오해와 확인되지 않는 몽골어 형태의 사용, (2.2.2) 숙어적 표현의 직역에 따른 부작용, (2.2.3) 사회문화적 배경까지 이해시켜야 할 경우, (2.2.4) 번역 하지 않기와 임의로 덧붙이기로 나누어 토론하면서 사례를 <표 8-1>부터 <표 11>에 제시하였다. 몽골어번역에 나타나는 유형의 오류는 정도와 빈도의 차이는 있어도 한국어번역과 영어번역에도 나타난다는 점을 언급하고 <표 12> 한국어번역에 나타나는 오류, <표 13> 영어번역에 나타나는 오류로 간략하게 제시하였다.


This paper briefly mentions desirable phenomena in firsthand translations of foreign literature into Mongolian from the 2000s, translations done without resort to Russian translations. It also makes favorable remarks on the achievement of Ochirhüü Jargalsaihan for Mongolian readers through the translation of 1Q84, written by Haruki Murakami. The author of this paper analyzes and categorizes errors found in the Mongolian translation of 1Q84 into two categories: 2.1 Errors in form and 2.2 Errors in content. Subcategories discussed in Category 2.1 Errors in form are: 2.1.1 Arbitrary change of sentence and paragraph structure; 2.1.2 Lack of consistency in transcription and translation; 2.1.3 Misspellings and omitted words; 2.1.4 Misuse and overuse of foreign words and characters. Examples are presented in seven different tables: from <Table 1> to <Table 7>. Other subcategories discussed in Category 2.2 Errors of content are: 2.2.1 Misreading and misunderstanding of the Japanese words and phrases, and using unidentified Mongolian forms; 2.2.2 Side effects of literal translation of idiomatic expressions; 2.2.3 Translations to which sociocultural background knowledge should be provided; and 2.2.4 Not translating or adding words randomly. Examples are shown in seven different tables: from <Table 8-1> to <Table 11>. Author advises the Mongolian-Japanese translators to be more careful reading Japanese kanji and Sino-Japanese vocabularies in that a big part of the errors are caused by misreading and can be greatly reduced by paying a little more attention. Stating that the above-mentioned types of errors are also found in Korean and English translations, some examples are presented in two separated tables, <Table 12> Errors in Korean translation by Yunok Yang, <Table 13> Errors in English translation by Rubin and Philip(2011).