초록 열기/닫기 버튼

본 연구는 러시아어 화자 한국어 학습자의 이유・원인 표현 학습을 위한 기초 연구로 한국어와 러시아어의 원인・이유 표현의 대조를 통해 통사적, 의미적, 화용적 특징의 유사점과 차이점을 고찰하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 사용 빈도가 높은 ‘-아/어서, -(으)니까’와 ‘потому, что, так как’의 통사적, 의미적, 화용적 특징을 선행 연구와 예문을 통해 고찰하였다. 그 결과는 다음과 같다. 의미론적으로 ‘-아/어서’와 ‘так как’는 객관성의 의미 기능이 있고 ‘-(으)니까’와 ‘потому, что’는 주관성의 의미 기능이 있다. 또한 ‘-아/어서’와 ‘потому, что’는 화제의 초점 역할을 한다. 통사론적으로 러시아어가 한국어보다 제약이 적다. 화용론적으로 ‘-아/어서’와 ‘так как’는 문어에서 더 선호되고 ‘-(으)니까’와 ‘потому, что’는 구어에서 더 선호되며 인사말의 표현 방법은 두 언어가 다르다. 본 연구는 러시아어 화자 한국어 학습자의 인과 관계 표현 학습 자료로 활용할 수 있다.


This study aims to examine the similarities and differences of syntactic, semantic, and pragmatic features by contrasting the cause and reason expressions of Korean and Russian as a basic study for learning the reasons and causes of Korean language learners of Russian speakers. To this end, the syntactic, semantic, and pragmatic features of ‘-아/어서, -(으)니까’, ‘так как, потому, что’, which are frequently used, were reviewed through prior studies and examples. As a result, semantically, ‘-아/어서’ and ‘так как’ have objectivity and ‘-(으니까)’ and ‘потому что’ have a subjective. ‘-아/어서’ and ‘потому что’ serve as the focus of the topic. Syntactically Russian is less restrictive than Korean. Pragmatically ‘-아/어서’ and ‘так как’ are more preferred in written language, ‘-(으)니까’ and ‘потому что’ are more preferred spoken language in spoken language. And the way the greeting is expressed is different in two languages. This study can be used as a material for effectively learning the causal expression of Russian speakers who are learning Korean language.