초록 열기/닫기 버튼

슐라이어마허의 「번역의 여러 가지 방법에 대하여」는 해석의 주체인 번역주체, 번역이 모국어에 미치는 영향, 모국어의 유연성, 번역을 매개로 맺게 되는 낯선 타자와의 관계정립, 번역문학의 특수성 등, 번역학의 중요 화두들을 다루고 있는 번역학의 고전이다. 하지만 영어권과 프랑스어권에서의 수용은 몹시 더디게 진행되었다. 언어적, 문화적 차이를 지워버리는 동일성의 번역 이데올로기가 지배적인 번역풍토에서, 낯섦을 드러내는 번역이 진정한 번역이라고 주장하는 슐라이어마허의 번역론이 낯설고 이질적이었으리라는 추론이 가능하다. 슐라이어마허의 번역론이 서구 번역학계에서 온전히 이해받기 위해서는 베르만과 베누티의 자민족중심주의 번역과 투명성 이데올로기에 대한 비판적 성찰이 필요했다. 두 이론가 모두 낯섦을 드러내는 번역 방식의 현재적 가치를 인정한다는 점에서는 공동의 목소리를 내지만, 베르만은 그것에 윤리적 가치를 부여한 반면, 베누티는 지배적인 문화 가치에 대해 차이를 드러내는 유효한 번역전략으로 받아들인다는 점에서는 근본적이 차이를 보여준다.


Des différentes méthodes du traduire de Friedrich Schleiermacher est un des grands classiques de la traductologie. Cette œuvre traite de nombreux sujet d'une grande importance traductologique : le sujet traduisant qui se définit comme sujet comprenant en mê̂me temps que sujet écrivant, l'influence de la traduction sur la langue maternelle et sa flexibilité, la relation avec l'Autre par le truchement de la traduction, la particularité de la littérature traduite, etc. Mais, l'accès à ce texte fondamental a été bloqué pendant longtemps dans les pays anglophones et francophones ; il a été traduit vers l'anglais en 1977 et vers le français en 1985. Dans les pays occidentaux francophones et anglophones, les pratiques traduisantes sont traditionnellement dominées par l'ethnocentrisme tandis que la thèse de Schleiermacher consiste à respecter l'altérité dans la traduction ; cela nous explique pourquoi le discours sur la traduction de Schleiermacher a été longtemps resté dans l'oubli. C'est Berman qui fait découvrir sa thèse sous un nouveau jour ; cet opposant virulent à la pratique traduisante basée sur l'ethnocentrisme met l'accent sur les aspects éthiques de la thèse de Schleiermacher tout en développant l'éthique du traduire. Ainsi se manifeste l'influence de la pensée de Schleiermacher revalorisé à sa juste valeur par Berman dans la réflexion traductologique actuelle.