초록 열기/닫기 버튼

번역활동은 자족적 행위가 아니라 사회의 정치⋅경제⋅문화 등 여러 방면과 관련되어 있다. 번역활동은 사회활동과 현상의 범주 속하지만, 그에 대한 사회학적인 인식과 연구는 오히려 그리 많지 않다. 사회는 번역연구의 출발점이자 종착점이 되어야 한다. 번역활동과 사회환경 간의 관계는 상부상조의 관계다. 사회환경의 도움 없이 번역활동은 시작될 수 없으며, 사회의 발전과 개혁, 문화적 의식의 전환과 신사상의 도입은 모두 번역활동의 조력이 필요하다. 사회적 환경과 수요가 번역활동의 시작⋅전개 및 종료, 역자의 번역 동기⋅목적과 번역방법의 선택이 모두 번역활동에 영향을 준다. 번역활동의 산물인 번역본은 대중매체의 도움 없이 그 사회적 역할을 수행할 수 없으며, 오직 대중매체의 홍보를 통해서만이 그 사회적 기능을 발휘한다. 본고는 오사신문화운동(五四新文化运动) 시기의 사회환경과 번역활동 간의 영향관계를 고찰하며, 동시에 그 시기 번역활동의 사회적 역할을 논의한다.


Translation is not a self-sufficient behavior. Conversely, it involves many aspects of society. Although most people attribute translation activities to the category of social activities and social phenomena, there is little social understanding and social studies on translation activities. Society should be the beginning and end of translation studies. The relationship between the translation activities and social environment is complementary. Translation activities are inseparable from the assistance of the social environment, the development and reform of society, Change of cultural consciousness, and the introduction of new ideas all require the assistance of translation activities. Social historical environment and social needs have an impact on the beginning, development and end, translator's translation motivation, purpose and translation method of translation activities. The product (text) of translation activities is inseparable from the promotion of social mass media. Only through the promotion of mass media can the social function of translation activities be fully reflected. This paper mainly studies the translation activities during the historical period of the May Fourth New Culture, Observe the interaction between the social environment and translation activities during the May 4th New Culture Movement and the social role of translation activities during the May 4th New Culture Movement.