초록 열기/닫기 버튼

본고에서는 한일 이중언어 사용 아동의 언어 사용에서 나타난 일본어 접속조사 「のに」의 오류 양상을 조사하여, 한일 이중언어 사용 아동을 대상으로 한 선행연구 및 한국인 일본어 학습자의 코퍼스와 비교하였다. 한일 이중언어 사용 아동은 한국인 일본어 학습자에 비해「のに」의 오용률이 매우 높았으며, 「のに」에는 포함되지 않지만 「のに」의 한국어 대용어인 「는데」에는 포함되는 배경 제시와 이유 제시 및 종결어미로 「のに」를 사용하는 오류가 많았다. 한일 이중언어 사용 아동의 「のに」의 오용률이 한국인 일본어 학습자의 오용률보다 높은 것은 교실에서 일본어를 학습한 성인 학습자보다 일본인 어머니에 의해 일본어를 자연 습득한 이중언어 사용 아동이 오히려 모어의 영향을 크게 받는 것을 의미한다. 특히 일본어의 어휘에 비해 대응하는 한국어의 어휘의 범위가 더 클 경우 습득에 큰 어려움을 겪는 것으로 해석할 수 있으나, 보편화된 결론을 위해서는 후속 연구가 필요하다.


The aim of this study is to investigate the errors of 「のに」 in the discourse of the Korean-Japanese bilingual child, and compare to the study of the Korean-Japanese bilingual children and the errors of Korean Japanese learners. The error rate of 「のに」 in the Korean- Japanese bilingual child is higher than Korean Japanese learners. The most of the errors are using 「のに」 with meaning of 「는데」 which is not included in 「のに」. The high error rate means that bilingual children naturally acquired from Japanese mother are more affected by mother tongue than adult learners who learn Japanese in classroom. Especially, if the range of the meaning of Korean word is larger than that of the Japanese, it can be interpreted as having a problem in acquisition. But further studies are required for a generalized conclusion.