초록 열기/닫기 버튼

오장환은 『예세닌시집』을 자신의 두 시집 『병든 서울』, 『나 사는 곳』과 거의 동시에 기획 출간했다. 이념과 서정의 갈림길에 서 있던 해방기 시인에게 각기 성격이 다른 세 시집의 동시 출현은 일견 모순된 현상으로 여겨질 수도 있지만, 반면에 세 시집을 혁명의 문학적 실천이라는 공통 기획 아래 유기적으로 연결해 읽을 여지는 충분하다. 세 시집의 동시 출간은 서정과 이념, 농촌과 도시, 옛 고향과 새 고향, 목적 없는 탕아와 목적을 획득한 혁명 시인의 이원화된 세계를 통과해 변증법적으로 진화해간 혁명의 논리를 대변해 주기 때문이다. 오장환이 예세닌을 읽고 애송하던 시점과 그를 번역하는 시점 사이에는 큰 거리가 놓여 있다. 해방이라는 역사적 상황과 정치적 이념, 시민으로서 시인의 임무에 대한 자각은 예세닌 독법에도 지각변동을 일으켰고, 그 결과가 『예세닌시집』이다. 그런 뜻에서 『예세닌시집』은 단순한 번역시집이 아니라, ‘어제’와 다른 ‘오늘’의 의미를 역설하는 선언적 기록인 동시에 전향의 증거물이기도 하다. 『예세닌시집』 이전에 소개된 예세닌 번역시 세 편을 살펴봄으로써 오장환 번역의 변별성을 파악하고, 예세닌 원시 및 일본어 저본과의 대조를 통해 번역자 오장환의 뚜렷한 편집 의도를 읽어내는 데 중점을 둔 논문이다.


O Chang-hwan published his Poems of Esenin and his two poetry collections (Diseased Seoul, Where I live) almost simultaneously. For a poet of the Liberation period facing a crossroad between ideology and lyricism the concurrent publication of three collections of various poetic nature seems self-contradicting, but there also seems to be enough reason to legitimize them as an organically interrelated whole. Together they reflect a set of literary endeavors with a clear revolutionary orientation, recording the way how O Chang-hwan paved a way of poetic evolution through the dialectics of poetry and ideology, the village and the city, the old and the new, the two different paths of a wandering hooligan and a reborn socialist. Between O Chang-hwan as a reader of Esenin and O Chang-hwan as his translator lies a huge gap. The historic event of Liberation, the wave of progressive ideology, and the awakening as a citizen-poet all brought about a tremendous change in the way he read the Russian poet. Poems of Esenin is a literary outcome of the whole process. It is not just a collection of poetic translation but a poeticized proof of the ideological conversion to the left. It is the poet’s apology of the new days(today) as opposed to the old(yesterday). In order to underscore the distinctive features of O Chang-hwan’s Esenin, the article closely reads three translatory works prior to his. The article also analytically examines Esenin’s original and the Japanese translation together with O Chang-hwan’s, drawing attention to the latter’s clear editorial intention.