초록 열기/닫기 버튼

Middle-level foreign language learners can acquire the principle of a response transition between the two languages through translation and interpretation training. This allows them to act as a bridge of languages by enabling them to adjust to a daily or special language and written communication environment after completing their foreign language learning. The focus of learning is how to analyze one's native language as a source language or a medium, and how to use the knowledge of the target language learned to make effective language contrast and conversion. For translation and interpretation, there can be differences in many ways, such as style or language format, because the environment of the response transition is different. This can provide an advantageous space for the contrast of languages created in the two translation processes. However, if we train separately between translation and translation, we cannot expect their complementarity and mutual facilitation. Therefore, it is necessary to provide interpretation and translation integration education to learners to refine their language and enhance their language skills through translation. In view of these points, this study presented strategies and methods for the conversion of Korean and Chinese languages by analyzing differences in the language representation of translations and interpretation by using the sight translation method as a medium for linking interpretations with translations.