초록 열기/닫기 버튼

오늘날 번역 분야에 있어서 인공지능의 출현은 번역작업의 새로운 패러다임의 출현을 야기한다. 그동안의 번역은 인간이 주축이 되어서 처음부터 끝까지 작업을 수행하는 형태였으나 인공지능의 출현으로 인간이라는 매개체는 번역작업에서 선택사항이 되었다. 본 논고는 인공지능 번역이 문화가 바탕이 되는 문화번역, 특히 속담을 어떻게 번역하는지 고찰하고 인공지능과 인간의 번역상의 차이점을 비교함으로써 앞으로 진행될 각 주체별 번역 패러다임을 예측해 보고자 한다. 이러한 연구를 위해 4가지 측면으로 인공지능 번역과 인간 번역을 비교해 보았다. 인공지능 번역인 파파고와 구글번역의 결과물을 살펴보면, 파파고가 3가지 비교 측면에서 구글번역보다 우수함을 보였으며, 고유문화 언어는 두 인공지능 모두 해독이 불가능한 것으로 나타났다. 이것은 문화적 배경을 바탕으로 하는 속담번역에서 인간이 인공지능보다 문화적 요소를 잘 살려서 번역하는 반면 인공지능 번역 엔진은 아직 문화번역이 가능할 만큼의 데이터를 축적하지 못하고 있다는 것을 보여준다.


The emergence of artificial intelligence (henceforth AI) has induced a new paradigm in the field of translation. While translation has been done solely by human beings from beginning to end so for, the introduction of AI makes the medium of human beings optional in the process of translation. In the present study, it is analyzed how AI translation deals with cultural translation, especially in translating proverbs, where cultural background is indispensible. Furthermore, the direction of translation paradigm development is also speculated by comparing AI and human translation. For this purpose, four different cases are compared. The results show that Papago translates proverbs better than Google Translator in three cases and that both of them do not translate the language based on culture properly. Additionally, it is found that human translators accommodate cultural elements more appropriately than AI translators in the processes of proverb translation and that AI translation engines are not equipped with sufficient data for cultural translation yet.