초록 열기/닫기 버튼

This study aims to analyze the accuracy of Korean-Russian telephone interpretation of the Miranda Warnings and identify factors that influence interpretation in this setting. The Korean police usually use volunteer telephone interpreting services provided by BBB Korea, a language NGO, when they inform foreign suspects of their Miranda rights in their native language. In this regard, this study examined 10 recordings of BBB Korea’s Korean-Russian telephone interpretation. According to the analysis, Miranda rights were not interpreted accurately in many cases for the reasons as follows: First, the interpreters engaged in police settings had a poor legal knowledge and lacked interpreting skills, and as a result, they were not able to interpret the Miranda Warnings accurately. Second, foreign suspects interrupted during interpreting to deny their charges or protest against Korea’s police investigation procedures. Third, police officers provided too much information, including legal terms, for interpreters to interpret at one time or used vague expressions, which hindered accurate interpretation. These findings show that not only interpreters but also police officers and foreign suspects influence the accuracy of interpretation of the Miranda Warnings.