초록 열기/닫기 버튼

각 나라의 언어는 인류 보편적 인식을 포함하고 있을 뿐 아니라. 나라마다의 전통과 풍습, 문화적 특징을 포함하고 있기 마련이다. 문화는그 범위가 방대하여 그 내용과 특징을 찾아내고 확인하기가 어려운데이 점이 한국어를 학습하는 학습자들의 문화 이해의 가장 큰 어려움이다. 이러한 문화이해의 어려움을 가장 효율적으로 해결하는 방법이 언어를 통한 문화의 이해인데, 그 중 관용어가 가장 한국의 풍부한 문화를담고 있기 때문에 관용어를 비교하여 학습에 활용하는 것이 유의미하다고 본다. 본고에서는 한국의 문화를 풍부하게 담고 있는 한국어 관용어와 몽골의 관용어를 비교하여, 두 관용어 표현과 의미 관계들의 유사점과 차이점의 발견을 통해 학습자들의 학습을 돕고, 더욱 능숙한 한국어사용자가 될 수 있는 가능성을 발견할 수 있다.


The language of each country not only contains universalrecognition of humanity. Each country includes traditions, customs,and cultural features. Culture is so vast that it is difficult to find andidentify its contents and characteristics, which is the biggest difficultyof Koreans' understanding of culture. The most effective way tosolve these difficulties of cultural understanding is to understandculture through language. Among them, idioms contain the richestculture of Korea. This paper compares Korean idioms with richKorean culture and Mongolian idioms to help learners learn throughthe similarities and differences between two idiom expressions andsemantic relations, and to discover the possibility of becoming moreproficient Korean users.